Я это делаю для своего удовольствия - I'm doing it for my own pleasure. Why isn't за used here? для seems to me to be about intending something for something/someone.
Я это делаю для своего удовольствия - I'm doing it for my own pleasure. Why isn't за used here? для seems to me to be about intending something for something/someone.
"За" вроде вообще не просится сюда. Если "за", то это будет:
Я это делаю за кого-то другого / I am doing it instead of somebody else. Т.е. делаю это вместо другого человека.
"Для" здесь делаю это для себя, для своего удовольствия
Я сделал этот предмет для тебя.
Для всех полезно заниматься спортом, или всем полезно.
Thanks, that's clear. What about 'за родину!'; in English this translates as 'For the Motherland!' in the sense of '(I'm doing this thing) for the Motherland!' Is that right?
Предлог "за", как и другие предлоги, используется со словами во многих значениях. Посмотрите здесь:
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0
Пункт 11.
Бороться за справедливость.
Сражаться за победу в борьбе.
За Родину! За победу! - Это вдохновляющие призывы.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |