Я без переводчика - По М. Уилсону
Please check my understanding of this wonderful short story for beginners. Большое спасибо!
Я без переводчика
I am without an interpreter.
Когда я впервые приехал в Москву, я не говорил по-русски. Я знал, что "да" значит "yes" и что "нет" - "no". И это было всё. Первый мой разговор по-русски был очень короткий. Служащий в аэропорту сказал: "Паспорт". Я дал ему свой документ. Разговор кончился. Я подумал, что русский язык похож на английский - надо только научиться произносить букву " р".
When I first went to Moscow, I did not speak Russian. I knew that "да" means "yes" and that "нет" means "no". And that was all. My first Russian conversation was very short. The airport staff said: "Passport". I gave him the document. Conversation ended. I thought that Russian was similar to English - only need to learn how to pronounce "p".
В Москве мне дали переводчика, и я стал его пленником. Все, с кем я разговаривал, говорили со мной голосом моего переводчика. Быть гостем страны и не знать её языка очень трудно.
In Moscow, an interpreter was assigned to me, and I became his prisoner. All my conversations was through the voice of my interpreter. To be a guest in a country and not know its language is very difficult.
Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёдо решил изучать русский язык. И вот я занимаюсь русским языком: падежи, окончания, глагольные приставки - как это всё запомнить? Как запомнить такой, например, текст из учебника:
When I returned to New York, I made a firm decision to study Russian. And here I am studying Russian: cases, endings, verbal prefixes - how to remember them all? How to remember, for example, the text from the textbook:
"Я вышел из дома и пешком пошёл до парка, пошёл в парк, перешёл мост, подошёл к памятнику, а когда вышел из парка, встретил друга, который повёз меня на машине. Мы доехали до вокзала, там я сел в поезд и уехал"
I went out of the house and walked as far as the park, walked in the park, walked across the bridge, went towards the monument, and when going out of the park, met the friend who fetched me with a car. I reached the station where I sat in the train and left.
Этот текст я учил наизусть, и все эти "пошёл", "вошел", "дошёл", "пришёл" я повторял даже ночью во сне.
This text I learnt by heart, and I repeated all these "went", "entered", "reached", "arrived" even in my dreams.
В следующий мой приезд в Москву я решил, что уже могу говорить по-русски. И вот я без передодчика. Когда я вышел из гостиницы, какой-то человек спросил меня, как пройти на улицу Горького, я сказал: "Вот" и показал пальцем. Кто-то нечаянно толкнул меня и извинился. Я сказал: "Пожалуйста".
For my next arrival at Moscow, I decided to be able to speak Russian. And here I am without an interpreter. When I went out of the hotel some person asked me to walk to Gorki Street. I said: "here" and pointed with my finger. Somebody accidentally knocked into me and appologised. I said "It's ok".
Если русское "пожалуйста" перевести на английский язык словом "please", то у нас зто будем значить, что вы приглашаете человека, который толкнул вас, повторить это ещё раз. Но я знал, что прохожий не сделает этого: я уже немного понимал по-русски.
If the Russian "пожалуйта" is translated to English as "please", then we have the meaning that you are inviting the person who knocked into you to repeat it. But I know that passerby will not do that: I already understand a little Russian.
Обычно в словаре слово "пожалуйста" переводят как "please". Но "пожалуйста" так же похоже на "please", как фраза "Я люблю вас, дорогая" на фразу "Будьте моей женой".
Usually in the dictionary, "пожалусйта", is translated as "please". But "пожалуйста" is similar to "please", as in the phrase "I love you dear" and "be my wife".
Американец-филолог, который изучает русский язык, не сразу поймёт, что же значит это слово. Предположим, что этот филолог выбрал местом для наблюдения очередь на телеграфе. Он слушает разговор и записывает, что каждое десятое русское слово - это слово "пожалуйста". Вот какой-то человек очень спешит, он смотрит на очередь и просит: "Пожалуйста", и очередь ему: "Пожалуйста".
The American philologist, who studies Russian, did not immediately understand that meaning of the word. Let us suppose that this philologist chose the telegraph office as a place for his observation. He listens to the conversation and records that every 10 Russian word is the word "пожалуйста". Here is someone who is in a hurry, he looks at the queue and ask: "пожалуйста", and the queue replied him: "пожалуйста".
Телеграфистка даёт ему бланк для телеграммы и говорит: "Пожалуйста", целовек благодарит её и начинает искать ручку. Кто-то из очереди даёт ему ручку и говорит: "Пожалуйста". Американец уже ничего не понимает, но продолжает наблюдение. Человек отдаёт телеграмму телеграфистке. Телеграфистка говорит: "Пожалуйста, пятнадцать рублей". Человек протягивает деньги и говорит: "Пожалуйста".
The telegraphist gives him a telegraph form and says: "пожалуйста", the person thanks her and starts to look for a pen. Somebody from the queue passes him the pen and says: "пожалуйста". The American already doesn't understand anything, but continues with the observation. The man returns the telegram to the telegraphist. She says: "пожалуйста, 15 rubles". The man extends the money and says: "пожалуйста".
Наш филолог бледнеет и падает на пол. Люди помогают ему встать и спрашивают: "Вам плохо? Может быть, вызвать врача?" "Пожалуйста", - говорит американец по-русски и чувствует, что понял, наконец, настоящее значение слова "пожалуйста".
Our philologist grows pale and falls down. The people helps him up and ask: "Are you ok? Shall we call a doctor?" "Пожалуйста", says the American in Russian and feels that he finally understood the true meaning of the word "пожалуйста".
Re: Я без переводчика - По М. Уилсону
Quote:
Originally Posted by tohca
Служащий в аэропорту сказал: "Паспорт".
Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёрдо решил изучать русский язык.
"Я вышел из дома и пешком пошёл до парка, пошёл в парк, перешёл мост, подошёл к памятнику, а когда вышел из парка, встретил друга, который повёз меня на машине. Я доехал до вокзала, там я сел в поезд и уехал"
И вот я без переводчика. Когда я вышел из гостиницы, какой-то человек спросил меня, как пройти на улицу Горького, я сказал: "Вот" и показал пальцем.
Если русское "пожалуйста" перевести на английский язык
Обычно в словаре слово "пожалуйста" переводят как "please".
Телеграфистка даёт ему бланк для телеграммы и говорит: "Пожалуйста", человек благодарит её
Телеграфистка говорит: "Пожалуйста, пятнадцать рублей".
Наш филолог бледнеет и падает на пол.
Re: Я без переводчика - По М. Уилсону
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by tohca
Служащий в аэропорту сказал: "Паспорт".
"Я вышел из дома и пешком пошёл до парка, пошёл в парк, перешёл мост, подошёл к памятнику, а когда вышел из парка, встретил друга, который повёз меня на машине. Я доехал до вокзала, там я сел в поезд и уехал"
И вот я без переводчика. Когда я вышел из гостиницы, какой-то человек спросил меня, как пройти на улицу Горького, я сказал: "Вот" и показал пальцем.
Если русское "пожалуйста" перевести на английский язык
Обычно в словаре слово "пожалуйста" переводят как "please".
Телеграфистка говорит: "Пожалуйста, пятнадцать рублей".
Наш филолог бледнеет и падает на пол.
Спасибо, Оля. Но как мои переводы? (How's my translation?) Были приятно? (Were they accurate?)
Re: Я без переводчика - По М. Уилсону
Quote:
Originally Posted by tohca
Спасибо, Оля. Но как мой перевод? (How's my translation?) Были приятно? (Were they accurate?)
Было приятно sounds funny :) It means "Was it pleasantly?"
I think you should ask "Он точный"? Or "Я правильно перевёл?"
Quote:
Originally Posted by tohca
In Moscow, an interpreter was assigned to me, and I became his (or is it her? no, it's "his") prisoner. All my conversations was through the voice of my interpreter. To be a guest in a country and not know its language is very difficult.
Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёдо решил изучать русский язык. И вот я занимаюсь русским языком: падежи, окончания, глагольные приставки - как это всё запомнить? Как запомнить такой, например, текст из учебника:
When I returned to New York, I made a firm decision to study Russian. And here I am studying Russian: cases, endings, verbal prefixes - how to remember them all? How to remember, for example, a text like this:
I went out of the house and walked as far as the park, walked in the park, walked across the bridge, went towards the monument, and when going out of the park, met the friend who fetched me with a car. I reached the station where I sat in the train and left.
This text I learnt by heart, and I repeated all these "went", "entered", "reached", "arrived" even in my dreams.
Somebody accidentally joged me and appologised.
...then we have the meaning that you are inviting the person who joged you to repeat it.
The American philologist, who studies Russian, would (or will?..) not immedaitely understand that meaning of the word. Let us suppose that this philologist chose the telegraph office as a place for his observation. He listens to the conversation and records that every Russian word is the word "пожалуйста".
The telegraphist gives him a telegraph form and says: "пожалуйста", the person thanks her and starts to look for a pen. Somebody from the queue passes(?) him the pen and says: "пожалуйста". The American already doesn't understand anything, but continues with the observation.
Our philologist grows pale and falls down. The people help_ him up and ask: "Are you ok? Should we call a doctor?" "Пожалуйста", says the American in Russian and feels that he finally understood the true meaning of the word "пожалуйста".
Well, I'm not a native speaker of English, but I'd suggest these corrections...
Re: Я без переводчика - По М. Уилсону
Мне кажется, заглавие "Без переводчика" звучало бы естественнее.
Can a native speaker record this - пожалуйста.
I know it is quite a big task, but would be really grateful if a native speaker were to record it (in mp3 or wma format if possible). I will forever be in your debt. (is it correct to say? Я навсегда в твой долг)
Я без переводчика
Когда я впервые приехал в Москву, я не говорил по-русски. Я знал, что "да" значит "yes" и что "нет" - "no". И это было всё. Первый мой разговор по-русски был очень короткий. Служащий в аэропорту сказал: "Паспорт". Я дал ему свой документ. Разговор кончился. Я подумал, что русский язык похож на английский - надо только научиться произносить букву " р".
В Москве мне дали переводчика, и я стал его пленником. Все, с кем я разговаривал, говорили со мной голосом моего переводчика. Быть гостем страны и не знать её языка очень трудно.
Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёдо решил изучать русский язык. И вот я занимаюсь русским языком: падежи, окончания, глагольные приставки - как это всё запомнить? Как запомнить такой, например, текст из учебника:
"Я вышел из дома и пешком пошёл до парка, пошёл в парк, перешёл мост, подошёл к памятнику, а когда вышел из парка, встретил друга, который повёз меня на машине. Мы доехали до вокзала, там я сел в поезд и уехал"
Этот текст я учил наизусть, и все эти "пошёл", "вошел", "дошёл", "пришёл" я повторял даже ночью во сне.
В следующий мой приезд в Москву я решил, что уже могу говорить по-русски. И вот я без передодчика. Когда я вышел из гостиницы, какой-то человек спросил меня, как пройти на улицу Горького, я сказал: "Вот" и показал пальцем. Кто-то нечаянно толкнул меня и извинился. Я сказал: "Пожалуйста".
Если русское "пожалуйста" перевести на английский язык словом "please", то у нас зто будем значить, что вы приглашаете человека, который толкнул вас, повторить это ещё раз. Но я знал, что прохожий не сделает этого: я уже немного понимал по-русски.
Обычно в словаре слово "пожалуйста" переводят как "please". Но "пожалуйста" так же похоже на "please", как фраза "Я люблю вас, дорогая" на фразу "Будьте моей женой".
Американец-филолог, который изучает русский язык, не сразу поймёт, что же значит это слово. Предположим, что этот филолог выбрал местом для наблюдения очередь на телеграфе. Он слушает разговор и записывает, что каждое десятое русское слово - это слово "пожалуйста". Вот какой-то человек очень спешит, он смотрит на очередь и просит: "Пожалуйста", и очередь ему: "Пожалуйста".
Телеграфистка даёт ему бланк для телеграммы и говорит: "Пожалуйста", целовек благодарит её и начинает искать ручку. Кто-то из очереди даёт ему ручку и говорит: "Пожалуйста". Американец уже ничего не понимает, но продолжает наблюдение. Человек отдаёт телеграмму телеграфистке. Телеграфистка говорит: "Пожалуйста, пятнадцать рублей". Человек протягивает деньги и говорит: "Пожалуйста".
Наш филолог бледнеет и падает на пол. Люди помогают ему встать и спрашивают: "Вам плохо? Может быть, вызвать врача?" "Пожалуйста", - говорит американец по-русски и чувствует, что понял, наконец, настоящее значение слова "пожалуйста".
Re: Can a native speaker record this - пожалуйста.
Quote:
Originally Posted by tohca
I will forever be in your debt. (is it correct to say? Я навсегда в твой долг)
Я буду вечно в долгу (перед вами/тобой).
Я буду в вечном долгу (перед вами/тобой).
Я (останусь) навсегда в долгу перед вами/тобой.
Re: Can a native speaker record this - пожалуйста.
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by tohca
I will forever be in your debt. (is it correct to say? Я навсегда в твой долг)
Я буду вечно в долгу (перед вами/тобой).
Я буду в вечном долгу (перед вами/тобой).
Я (останусь) навсегда в долгу перед вами/тобой.
Thanks. What is the function of the words перед вами /тобой in the sentences?
Re: Can a native speaker record this - пожалуйста.
Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by tohca
I will forever be in your debt. (is it correct to say? Я навсегда в твой долг)
Я буду вечно в долгу (перед вами/тобой).
Я буду в вечном долгу (перед вами/тобой).
Я (останусь) навсегда в долгу перед вами/тобой.
Thanks. What is the function of the words перед вами /тобой in the sentences?
Well, if you address all of us (people on the forum), use "вы" and "вами" (because you don't know yet, who will help you). Or, "вами" can be a polite form.
If you address only me, or for example, only Rtyom, use "ты" and "тобой" then.
Re: Can a native speaker record this - пожалуйста.
Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by tohca
I will forever be in your debt. (is it correct to say? Я навсегда в твой долг)
Я буду вечно в долгу (перед вами/тобой).
Я буду в вечном долгу (перед вами/тобой).
Я (останусь) навсегда в долгу перед вами/тобой.
Thanks. What is the function of the words перед вами /тобой in the sentences?
Do you really have to ask?
Я буду вечно в долгу = I will be forever in debt.
Now, you asked about "in your debt"
Now, what do you think перед вами сoule mean?
вами is the instrumental of вы.... вы means 'you'... the English sentence is "your debt".... oh I just can't work it out. :?
Re: Can a native speaker record this - пожалуйста.
[quote=Оля] Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by "Оля":352s5jpy
Quote:
Originally Posted by tohca
I will forever be in your debt. (is it correct to say? Я навсегда в твой долг)
Я буду вечно в долгу (перед вами/тобой).
Я буду в вечном долгу (перед вами/тобой).
Я (останусь) навсегда в долгу перед вами/тобой.
Thanks. What is the function of the words перед вами /тобой in the sentences?
Well, if you address all of us (people on the forum), use "вы" and "вами" (because you don't know yet, who will help you). Or, "вами" can be a polite form.
If you address only me, or for example, only Rtyom, use "ты" and "тобой" then.[/quote:352s5jpy]
So if I am to say to you, I am forever in your debt (meaning you or Rtyom), then the full sentence would be "Я буду вечно в долгу перед тобой"?
Re: Can a native speaker record this - пожалуйста.
Quote:
Originally Posted by tohca
So if I am to say to you, I am forever in your debt (meaning you or Rtyom), then the full sentence would be "Я буду вечно в долгу перед тобой"?
Yes.
"Ты" is singular.
"Вы" is plural or formal.