Привет.
Я не уверен однако думаю что сегодня я слышал эту фразу: "Это работа брак".
Знаю что "брак" значит "wedding (not the ceremony)".
Это разумно? Я не слышал правильно?
Привет.
Я не уверен однако думаю что сегодня я слышал эту фразу: "Это работа брак".
Знаю что "брак" значит "wedding (not the ceremony)".
Это разумно? Я не слышал правильно?
Check the second meaning - брак - Wiktionary
Брак is also discard/wastage .
There is a joke according to dual meaning ) Браком хорошее дело не назовут. Speaking about marriage and keeping in mind discard )
Ещё: "Третий сорт - ещё не брак!"
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
см. также "бракодел" (bungler?)
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
These two homonyms have different origin:
брак (marriage) is an old derivation from Russian verb "брать" (to take). Literally, "брак" = "takage" when a man "takes" his fiancee to become his wife.
брак (production defect) is a loan word from German "Brack".
The problem Bob is that you didn't provide me with any examples using brak as defect. I can use it any sentence instead of defect.
Not any defect, but defect in production.
Examples:
Это брак! - you say it when showing a watch with a broken arrow (which was sold like that).
В последнее время этот завод делает много брака.
Если вы обнаружите производственный брак, обращайтесь к нам по телефону N.
(Note that "производственный брак" is a common set expression).
The adjective is "бракованный":
бракованные часы, бракованная машина, бракованная мебель... anything which was produced with defects.
BTW, the original sentence does not look right. Это работа брак is badly worded. Should be: Эта работа - брак.
How is the "by the way" in Russian?
By the way is кстати in Russian
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Девиз связиста: "За связь без брака!"
Only when you stop stopping your life can you begin to start starting it.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |