Results 1 to 9 of 9
Like Tree2Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By Paul G.

Thread: "чтобы" или "для того, чтобы"

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    "чтобы" или "для того, чтобы"

    The following expressions are identical (Correct?):

    1. Я хочу выучить русский, чтобы общаться легче с русскими клиентами.
    2. Я хочу выучить русский, для того, чтобы общаться легче с русскими клиентами.

    Please write me some examples where I cannot use чтобы but I can use для того, чтобы.
    In my ears both means: in order and they are союзы

    Please admin change the title длят !!!!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Увлечённый спикер maxitron's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Kazakhstan
    Posts
    52
    Rep Power
    9
    Они идентичные по смыслу но можно сказать несколько иначе, так как предложенные тобой предложения звучат необычно.
    Я хочу выучить русский язык, чтобы мне было легче общаться с русскими клиентами.
    Я хочу выучить русский язык, для того, чтобы мне было легче общаться с русскими клиентами.
    Я хочу выучить русский язык для общения с русскими клиентами. Без чтобы

  3. #3
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    для того, чтобы and чтобы are the same thing
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    для того, чтобы and чтобы are the same thing

    Моя учительница русского языка не согласна с тобой но не может объяснить разницу ясно потому что она не знает греческий так хорошо.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Моя учительница русского языка не согласна с тобой но не может объяснить разницу ясно потому что она не знает греческий так хорошо.
    Okay. If you say so...

    Anyway, in my opinion it's exactly the same thing.

    Both words are used to introduce a reason - для того... - it's already a reason. Like here - Я делаю это для того, чтобы... - I do this for the reason that (so that)...
    Чтобы - is a word used to introduce or explain the reason. So it synergizes perfectly with для того (which is already the reason) and you explain the reason with the expression after чтобы.

    So as for me it's exactly the same thing. More importantly I can't even think of any examples where these 2 ways of explaining the reason could be contradistinguished.

    Я делаю это, чтобы = Я делаю это для того, чтобы are the same thing
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Sorry, I double posted somehow
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  7. #7
    Paul G.
    Guest
    Моя учительница русского языка не согласна с тобой но не может объяснить разницу ясно потому что она не знает греческий так хорошо.
    не может объяснить разницу ясно sounds a bit awkward.
    не может объяснить разницу доходчиво/вразумительно/чётко

    In fact, they are same. So "для того, чтобы" is just a full/long version of the "чтобы". Sometimes the full one sounds better, sometimes the short one does. For example, if you begin the sentence, it would be nice to use "для того, чтобы". I can say the difference is stylistic.
    Antonio1986 likes this.

  8. #8
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    The difference between “чтобы” and “для того, чтобы” is the same as between “to” and “in order to” IMO. The latter expresses the meaning of purpose slightly more emphatically.

  9. #9
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Позволение чтобы...
    By Valda in forum Tech Support and Site Comments
    Replies: 2
    Last Post: January 6th, 2013, 08:20 PM
  2. чтобы
    By rjhzxc in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: December 2nd, 2009, 07:46 AM
  3. чтобы не попрекнуть
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: July 11th, 2009, 07:53 PM
  4. Смотри, чтобы...
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: July 6th, 2009, 09:20 PM
  5. для того, чтобы
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 60
    Last Post: July 31st, 2006, 11:09 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary