Results 1 to 11 of 11

Thread: вроде

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    89
    Rep Power
    10

    вроде

    Hi, I'm a bit confused by this word... looked up in dictionary and saw the few examples there @ lingvo but still not sure exactly what it means. My friend seems to use it all the time.

    I'll ask a question about something and he might respond

    вроде да

    or вроде something else (sorry my memory is not great so I can't remember the other examples)

    so what it exactly does it mean in this context?

    #1 guess: probably or likely

    #2 guess: almost definitely or most likely

    #3 guess: definitely

    or does it mean something else?

    I am thinking it means #1... but it seems this is an important word so any insight appreciated. thanks

    If it does mean #1, could I use it interchangeably with the word наверно ?

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    385
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    "Вроде" conveys some uncertainty so it's not "definitely". Your first and second guesses are the closest.

    Quote Originally Posted by ycomp
    If it does mean #1, could I use it interchangeably with the word наверно ?
    It is actually synonymous with "как будто" and "кажется" but maybe a bit more certain:

    -- Ты закрыл дверь? (Did you close the door?)
    -- Вроде да / Кажется, да / Как будто закрыл. (I think I did)

    -- Он там был? (Was he there?)
    -- Вроде был. (I think he was. (as far as I remember, he was there, but it's possible I'm mistaken))
    Alice: One can't believe impossible things.
    The Queen: I dare say you haven't had much practice. When I was your age, I always did it for half an hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    89
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    thanks, I think I got it now...

    Вроде да

    is equivalent of "I think so" in English (p.s. if I had heard this particular phrase in a conversation I think wouldn't have asked the question in the first place since I'm sure the uncertainty factory would have been conveyed by the way the phrase would've been delivered... but my friend would write it in chat all the time, so without hearing the delivery, it seemed more confusing )

    but then this brings up another question...

    Вроде нет (I don't remember anyone saying this phrase to me but I guess it must exist)

    would this mean?

    1) I think, probably not <- which is a bit uncertain

    or

    2) I don't think so <- which is fairly certain

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    You can say "Вроде, нет." And it means "I'm not sure, but probably not."

    The most literal translation of your friend's usage would be probably "sort of" or "kinda" as they're used in colloquial American. (It's even formed kinda-sorta like those: "вроде" -> "в роде" -> "в(in) роде(pseudo-prepositional of "род") ")

    Вроде того, - sort of like that.
    Он, вроде бы, видел это, - He sort of (probably) saw this.
    Он, вроде, там бывал, - I think, he had been there.

    If you really want to say "inside/among their kind" it would be "в роду", it has two prepositional forms like "снег" does (В снегу, на снегу. BUT о снеге, при снеге).

    And I'm not certain about "род" as in "grammatical gender", - it ought to have just one prepositional: "в женском роде," but I can't neither prove it nor explain why I think so...


    ADD: Or no, I can... "Это, в своём роде, уникальное явление" (This is, in its own way, unique phenomenon.) This sounds archaic nowadays, though, but this "way of being (or doing things)" meaning is probably one used in "женский род".

    Sorry for any typos or any confusion I might have caused.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    89
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    great, thanks for all the replies - It really helps... I don't know why but I seem to have more problems with the smaller words (other examples ли and especially же) than sometimes the larger ones... also for some reason I had difficulty with бывать but I think I got the hang of it now.

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    22
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    Quote Originally Posted by starrysky
    -- Ты закрыл дверь? (Did you close the door?)
    -- Вроде да / Кажется, да / Как будто закрыл. (I think I did)
    "Как будто закрыл" - по-моему, не в тему. Это получается, что сделал вид, что закрыл, но на самом деле нет.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: вроде

    Quote Originally Posted by Qwerty
    Это получается, что сделал вид, что закрыл, но на самом деле нет.
    Это если не знать другого значения.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    Quote Originally Posted by Qwerty
    Quote Originally Posted by starrysky
    -- Ты закрыл дверь? (Did you close the door?)
    -- Вроде да / Кажется, да / Как будто закрыл. (I think I did)
    "Как будто закрыл" - по-моему, не в тему. Это получается, что сделал вид, что закрыл, но на самом деле нет.
    Может означать и то, и другое, и ещё много чего.

    Метафору, например:
    День прошёл, как будто молния сверкнула,
    На мгновение собою тьму заполнив,
    (Day has gone the way lightning flashes// Lighting darkness for an instant)
    /Розенбаум/

    Или неуверенность, предчуствие:
    ". Он как будто чувствовал, что ему надо влюбиться в одну из сестер, только не мог разобрать, в какую именно." As if he felt that he has to fall in love with one of the sisters, but couldn't sort out which one.
    /Л. Толстой, "Анна Каренина" /

    "Я как будто знал, когда въезжал в Петербург, как будто предчувствовал… — продолжал князь: — не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть... "
    /Достоевский, "Идиот"/

    А вот значения "притворства" Гугль не находит, хотя, да, может такое в разговорном языке быть.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    22
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    Quote Originally Posted by ac220
    День прошёл, как будто молния сверкнула,
    Он как будто чувствовал, что ему надо влюбиться в одну из сестер…
    "Я как будто знал, когда въезжал в Петербург, как будто предчувствовал…
    Но ведь вот что общее: молния не сверкала, он этого не чувствовал, он этого не знал. В ответе на вопрос "ты закрыл дверь?" - "как будто закрыл" я никаких различных возможных значений "как будто" не вижу, да и в значении "сделал вид" сложно представить ситуацию, когда можно так ответить. В общем, я своё мнение сказал.

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16

    Re: вроде

    It can also mean "like" as in an expression "something like".
    Life or Something Like It = Жизнь или что-то вроде того
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  11. #11
    SAn
    SAn is offline
    Почтенный гражданин SAn's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Сколково
    Posts
    397
    Rep Power
    10

    Re: вроде

    Вообще, «как будто» образовалось от «как если бы это было». Отсюда и ноги у всех смыслов растут.

    «Как будто закрыл» в приведённом выше примере означает, что говорящий не знает точно, закрыл ли он дверь (иначе он бы просто ответил «да»), но чувствует себя так, как если бы дверь была им закрыта недавно.

    «Заяц лёг, как будто умер» — заяц лёг и не двигается, как если бы он был мёртвым.

    ---

    Russian anecdote:
    Чукча приходит сдавать анализы, приносит трёхлитровую банку мочи.
    — Ты бы ещё чемодан говна принёс — иронизирует врач.
    Чукча достаёт из-за спины чемодан:
    — Как будто знал, что понадобится! [ I did that [brought a trunk of poo for analyses] as if I knew that I will need it ]

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: September 19th, 2009, 09:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary