Привет всем
Can somebody explain the contexts in which "хороший" and "хорошо" should be used? I can't work out when you use which one.
I will appreciate any help. Thank you.
Printable View
Привет всем
Can somebody explain the contexts in which "хороший" and "хорошо" should be used? I can't work out when you use which one.
I will appreciate any help. Thank you.
Хороший is an adjective (good)Quote:
Originally Posted by Dagest
Хорошо is an adverb (well)
That's the whole difference.
Как о "категория состяния" словах?
Например:
"Мне трудно"
и
"эта трудная проблема"
I'm sorry I didn't make my problem clearer. I find it hard to distinguish between the two.
In this case, you can compare it with the category of state.
In Мне трудно and Эта трудная проблема you'd have the adjective "difficult" in English. However, many adverbs in Russian ending in -о are derived from adjectives and thus convey the meaning of having this feature or making something in such a way as that adjective shows. You should remember that adjectives go with nouns and adverbs go with verbs.
E.g., Футбол - интересная игра. The adjective интересная. This is the description of the game (football is an interesting game).
Играть в футбол интересно. The adverb интересно. This is the emphasis on the process of playing (playing football is interesting).
I hope something is clear... :|
Думаю понимать теперь.
So, in "В театре жарко", it really means the theatre's atmosphere is hot. Consequently, the category of state word never refers to the noun directly, but a feature (adjective or verb, albeit unspecified) of the noun.
If I am wrong please feel free to beat me with a large stick.
Спасибо Rtyom
An adverb doesn't refer to a noun, it refers to a verb or a general state. (That's why it is called "ad-verb", I think)
Quote:
Originally Posted by Dagest
В театре жарко = It is hot in the theatre. The link verb is only in English. BUT. We can transform the Russian sentence like this: В театре было жарко = It was hot in the theatre. Link verbs are everywhere. Is it an adverb? Truly is. Formal indicator -o and it's modifying the "hidden" verb.Quote:
Originally Posted by Dagest
The category of state can be tricky as it is partly connected to the noun and partly to the verb. Having the example above, we may see that in English it's not relevant since the real adjective is used instead. The category of state is different in Russian.
If I am not right, someone can beat me as well. :)
Can I have a beating too? 8)
or Думаю, что я понимаю. I thinkQuote:
Originally Posted by Dimitri