Results 1 to 5 of 5

Thread: ухватить за живое

  1. #1
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    ухватить за живое

    "Ухватить за живое" значит "брать с поличным"?
    Заранее большое спасибо!!


    Участок (fb2) | КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги

    И Кравцов ушел, размышляя, как ему поступить. Ясное дело, это скупщик ценной старины, которая еще кое-где сохранилась по селам. В том числе редкие иконы. В городе он с такими коллекционерами сталкивался и знает, насколько трудно их ухватить за живое. Как правило, у них документы в порядке. Если что купил – так люди добровольно продали. В порядке неформальном, конечно, но закон этот порядок строго не обозначил.
    Кому - нары, кому - Канары.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Есть идиома "взять за живое".

    Словарь по ссылке говорит, что она значит:
    1. Волновать, производить сильное впечатление.
    2.кого. Разоблачать кого-либо.

    Честно говоря, во втором значении я встречаю его впервые.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    По-моему больше распространено задеть за живое: Задеть за живое

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    По-моему больше распространено задеть за живое: Задеть за живое
    Для "задеть" действительно только первое значение.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    То есть, этих коллекционеров трудно так сильно взволновать, что они от волнения сами себя разоблачат.
    Хладнокровные твари!
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Слово живое и мёртвое
    By translationsnmru in forum Book Reviews
    Replies: 0
    Last Post: August 31st, 2004, 11:04 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary