Page 9 of 12 FirstFirst ... 7891011 ... LastLast
Results 161 to 180 of 229
Like Tree11Likes

Thread: Устойчивые словосочетания, фразеологизмы, пословицы, поговорки, идиомы, афоризмы

  1. #161
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35


    Не уверен - не обгоняй!
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  2. #162
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Презренный металл
    Стереть с лица земли
    Кожа да кости
    Хоть пруд пруди
    Мать честная
    К слову сказать
    в силу того что
    Семи пядей во лбу
    Задавать храповицкого

    к шапочному разбору
    В чём мать родила
    вообще говоря
    Вот оно что

    На живую нитку
    Мухи не обидит


    С минуты на минуту
    С больной головы на здоровую
    Ум за разум заходит
    Гореть на работе
    Как гром среди ясного неба
    Мрут как мухи
    Вылететь в трубу
    Сыт по горло
    Из года в год
    И стар и млад
    Глуп как пробка
    Пруд пруди

    Переливать из пустого в порожнее
    Бить баклуши
    Между небом и землёй
    Чёрным по белому
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #163
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Лить слёзы
    Обливаться слезами
    Утопать в слезах
    Выплакать все глаза


    Камня на камне не оставить - книжное
    Учинить расправу - общеупотребительное
    Разделать под орех - разговорное
    Задать перцу - разговорное




    Одним миром мазаны
    Два сапога пара
    Одного поля ягоды


    Несть числа
    Хоть пруд пруди
    Что песку морского
    Как собак нерезаных
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #164
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #165
    Подающий надежды оратор lexxalex's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Москва
    Posts
    33
    Rep Power
    9
    Привет, Лампада!
    В каких случаях употребляется выражение: "С грехом пополам"?

  6. #166
    Подающий надежды оратор lexxalex's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Москва
    Posts
    33
    Rep Power
    9
    Ещё одно выражение: "С серединки на половинку", "Так - сяк".

  7. #167
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by lexxalex View Post
    Привет, Лампада!
    В каких случаях употребляется выражение: "С грехом пополам"?
    Толковый словарь Ожегова

    ГРЕХ, -а, м.
    1. У верующих: нарушение религиозных предписаний, правил. Покаяться в грехах. Отпущение грехов. Вольный, невольный г. Тяжкий, смертный г.
    2. То, что лежит на совести, отягощает ее как чувство вины. Г. на душе лежит. Взять г. на душу. Снять г. с души. Все мы не без греха.
    3. Предосудительный поступок. Вспомнить о грехах прошлого. Грехи молодости (шутл.). Не клади плохо, не вводи вора в грех (посл.).

    Грешно, нехорошо (разг.). Над старостью смеяться г. Г. обижаться (нельзя, не стоит обижаться, быть недовольным).
    * Грех пополам (прост.) - придется обоим отвечать за какую-н. вину, ошибку.
    Долго ли до греха (разг.) - легко может случиться беда.
    И смех и грех (разг.) - и смешно и досадно.
    Как на грех (разг.) - как будто нарочно.
    Как смертный грех (страшен, некрасив кто-н.) (разг.) - очень страшен, некрасив.
    Не грех (бы), с неопр. (разг.) - хорошо бы, можно, нужно было бы. Не грех бы отдохнуть.
    От греха (подальше) (разг.) - во избежание неприятности.
    С грехом пополам (разг.) - кое-как, еле-еле.
    Что или нечего греха таить (разг.) - нужно, следует признаться.

    || уменьш.. грешок, -шка, м. (ко 2 и 3 знач.). Водятся грешки за кем-н.

    _______________________________________________

    "Мне 22, я ленив, с грехом пополам заканчиваю универ, я не работаю, живу с родителями".

    «Половина церкви уже откровенно дремала, когда проповедник, наконец, с грехом пополам закончил свою проповедь».

    "С вопросом "Как жить?" многие молодые казахстанцы с грехом пополам определились, несмотря на отсутствие идеологической колеи и размытость моральных устоев".

    "С тех пор видения посещали моррона довольно часто, и он с грехом пополам да научился распознавать скрытый в них смысл".
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #168
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Закручивать, завинчивать гайки = ужесточать режим, вводить строгий порядок.

    ужесточать режим

  9. #169
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    В огороде бузина, а в Киеве - дядька.
    Так мы характеризуем логически несвязную, бестолковую речь человека.
    Говорится о полной бессмыслице, неразберихе в чьей-либо речи.


    "Бузина — кустарник с чёрными или красными несъедобными ягодами. Киев см. ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ. Дядька (разг.) —то же, что дядя. Противительный союз "а" обычно соединяет два предложения или два члена предложения со значением противопоставления, сопоставления предметов или действий по каким-либо аналогичным признакам.
    В данной пословице союз "а" в шутливой форме соединяет два предложения, в которых предметы не сопоставимы друг с другом: огород нельзя противопоставить Киеву, а бузину — дядьке.
    Поэтому всё выражение имеет значение полной бессмыслицы, чепухи, так как одно с другим никак не связано. Выражает отрицательную оценку чьих-либо непоследовательных высказываний, нелогичности речи. "


  10. #170
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    http://xreferat.ru/31/3545-2-frazeol...p-chehova.html


    Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова


    В этом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система в рассказах А. П. Чехова«Вишневый сад»,«Дядя Ваня»,«Иванов», «Ионыч»,«Женское счастье»,«Лошадиная фамилия», «Медведь», «Рассказ неизвестного человека», «Три года», «Три сестры» и др.
    В его произведениях мы встречаем следующие фразеологические сочетания, например:

    «Я-то хорош, какого дурака свалял!» (Вишневый сад)
    Дурака валять – делать глупости, поступать не так, как следует.
    Данный фразеологизм употреблен с ярковыраженной экспрессивной окраской (негативной, иронической).

    "Пускать пыль в глаза – создавать ложное впечатление о себе, представляя его лучше, чем на самом деле.
    «Красота-то ведь не навеки дадена! Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись да господам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет». (Медведь)

    «Вы не умеете держать себя в женском обществе». (Медведь)
    Держать себя – держаться определенным образом, о манерах.

    Из головы вышибло – внезапно забыть что-либо.
    «Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло…» (Лошадиная фамилия)

    Руки не отваляться (прост.) – не составит большого труда сделать что-либо.
    «Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отваляться от этого». (Лошадиная фамилия)
    С точки зрения экспрессивно– стилистической окраски этот фразеологизм относится к просторечной лексике.

    «Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит». (Ионыч)
    Вести себя – поступать каким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения.

    «Через час он сидел все на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию». (Житейские невзгоды)
    Таращить глаза (пялить) – пристально, упорно смотреть на кого-либо.

    «Производить на свет нервнобольных детей – это преступление». (По делам службы)
    Производить на свет – давать кому-либо жизнь.

    «Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица». (Попрыгунья)
    Взять себя в руки – стать собранным, деятельным.

    «Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят». (Происшествие)
    Куда глаза глядят – без определенного направления, не выбирая пути, куда захочется, куда угодно отправляться.

    «Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был». (Счастье)
    Не к ночи будь сказано – не время, не следует говорить, упоминать.

    «Нос у нее казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод». (Три года)
    Ни кровинки в лице – очень бледный.

    «Ваша неискренность и естественна и в порядке вещей». (Несчастье)
    В порядке вещей – обычно, нормально.

    «Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога!» (Несчастье)
    Выбиться из колеи – переставать вести привычный образ жизни.

    «И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим». (Вишневый сад)
    Отвести глаза – отвлекать внимание, вводить в заблуждение.



    Большое количество фразеологических сращений также наблюдается в рассказах А. П. Чехова. Итак, фразеологические сращения – это такие семантически неделимые сочетания слов, общее значение которых немотивированно значением компонентов.

    «Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи». (Медведь)
    Хоть караул кричи – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения.

    «Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать». (Вишневый сад)
    Пора и честь знать – настало время прекратить (делать) что-либо, время уйти, удалиться.


    Значительное место в рассказах А. П. Чехова занимают фразеологические единства.
    Основная черта фразеологических единств – образность.

    «В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сем, пятое-десятое». (Вишневый сад)
    Пятое–десятое – выражение, употребляемое вместо подробного перечисления, названия чего–либо.

    «- Блюдечко разбила…- это к добру». (Женское счастье)
    К добру – выражение о том, что предвещает хорошее; к успеху, удаче.

  11. #171
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Last edited by Lampada; June 26th, 2016 at 10:57 AM.

  12. #172
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Last edited by Lampada; June 26th, 2016 at 10:58 AM.

  13. #173
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Анализируя перечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимо заметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил в рассказе фразеологизм«на ногах» - в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась.

    «Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…» (Женское счастье)
    Молоко на губах не обсохло (прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен.
    Данный фразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературной речи, который автор, повидимому, использует для создания специального эффекта.

    «Дня три у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)
    Валиться из рук – не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил, желания.

    «…я застал только тридцать девять крестьян,и все они были далеки от намерения пускать корни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)
    Пускать корни
    1) прочно, надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством;
    2) приобретать особую силу, становиться постоянным,укореняться. О чувствах, привычках, явлениях, действиях.
    Исходя из контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить что фразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноваться где-либо надолго».


    Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями.


    В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:

    «Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…» (Лошадиная фамилия)
    И как рукой (сняло) – мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания).

    «Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько!» (Беспокойный гость)
    Не приведи бог сколько! – очень много, большое количество.

    «Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности…»(Ванька)
    Сделай божескую милость (устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы.

    «Я буду тебе табак тереть,- продолжал он,-…а если что, то секи меня как сидорову козу». (Ванька)
    Сечь как сидорову козу (прост.) – жестоко, беспощадно.

    «Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. – Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)
    Каждая собака знает (прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке).

    «Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)
    Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел.

    «- Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (Дядя Ваня)
    Дай бог памяти – выражение желания, усилия вспомнить что-либо.

    «Особенно было то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало». (Мужики)
    Как ни в чем не бывало – словно ничего не случилось, не произошло.

  14. #174
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Крокодильи слезы - dslov.narod.ru


    Крокодильи слезы

    Значение - притворные, лицемерные слезы (крокодиловы слезы) (Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940)
    Существовало поверие, что крокодил, после того, как съест свою жертву, плачет. Отсюда и появилось выражение "крокодильи слезы", означающее слезы победителя (обычно притворные) над побежденным. Есть свидетельства, что выражение применялось еще в древнем Риме. Так, в "Библиотеке" константинопольского патриарха Фотия (810—895) сообщается о крокодилах "которые, как говорят, головы людей оплакивают, которых они сожрали, и слезы льют на останки убиенных».
    В немецком языке есть аналогичное выражение - Krokodilstranen, которое упоминается в "Немецко-латинском и русском лексиконе" Вейсмана 1731 года. В "Азбуковнике" XVIII века указано: "Крокодил зверь водный.. Егда имат человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает".
    В английском языке также есть такое выражение "crocodile tears". Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 - уточняется, что в английском языке выражение стало применяться с конца 16 века, благодаря Шекспиру У.

    Упоминание в литературе

    Островский А.Н.
    "Волки и овцы". Помещик Лыняев узнал, что его соседка - помещица Купавина выдала своему приказчику бланковый вексель (вексель без указания суммы, его владелец может вписать ту сумму, которую захочет). Он сказал ей, что она зря это сделала и наверняка приказчик заставит ее платить по этому векселю ту сумму, которую он впишет:
    "Купавина. Какие страсти! Как вы дурно думаете о людях! Да Чугунов со слезами благодарил меня за доверие. Он плакал, говорю я вам.
    Лыняев. И крокодилы плачут, а все-таки по целому теленку глотают."

    Ключевский В.О.
    "Курс русской истории" - про Ивана Грозного: - "В самые злые минуты он умел подниматься до этой искусственной задушевности, до крокодилова плача."

    Е. П. Карповым
    написана пьеса - "Крокодиловы слезы".

    Паустовский К.Г.
    «Повесть о жизни» «Время больших ожиданий» (1958 г.) - "Вскоре в редакцию примчался репортер Аренберг и, сияя от внутренней газетной сенсации, сообщил, что Крупник прямо из «Моряка» двинул в «Известия» и подсунул им некролог с теми же крокодиловыми слезами, какие он проливал у нас в редакции. Лева на всякий случай решил застраховаться."

  15. #175
    Почётный участник Sergey_'s Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    somewhere over the rainbow
    Posts
    130
    Rep Power
    9

  16. #176
    kvs
    kvs is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Moscow
    Posts
    143
    Rep Power
    9
    "...Я не люблю себя, когда я трушу,
    Досадно мне, когда невинных бьют,
    Я не люблю, когда мне лезут в душу,
    Тем более, когда в неё плюют. ..." (В.В.)

    Лезть в душу - Стараться узнавать внутренний мир другого человека, ...
    Наплевали в душу - оболгали, обманули, создали несправедливое плохое мнение

  17. #177
    Почётный участник Sergey_'s Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    somewhere over the rainbow
    Posts
    130
    Rep Power
    9
    Как называются родственники по отношению друг к другу:

    Муж (супруг) - мужчина по отношению к женщине, с которой состоит в браке
    Жена (супруга) - женщина по отношению к мужчине, с которым состоит в браке. Замужняя женщина.
    Тесть - отец жены
    Тёща - мать жены
    Свёкор - отец мужа
    Свекровь - мать мужа
    Деверь - брат мужа
    Шурин - брат жены
    Золовка - сестра мужа
    Свояченица - сестра жены
    Свояк - муж свояченицы
    Зять - муж дочери, муж сестры, муж золовки
    Невестка - жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица
    Сноха - жена сына по отношению к отцу
    Сват - отец одного из супругов по отношению к родителям другого
    Сватья - мать одного из супругов по отношению к родителям другого
    Дед (дедушка) - отец отца или матери.
    Бабушка (бабка) - мать отца или матери.
    Двоюродный дед - дядя отца или матери.
    Двоюродная бабушка - тетя отца или матери.
    Внук (внучка) - сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Соответственно двоюродный внук (внучка) - сын (дочь) племянника или племянницы.
    Внучатый племянник (племянница) - внук (внучка) брата или сестры.
    Дядька (дядя, дядюшка) - брат отца или матери, муж тетки.
    Тётка (тётя, тётушка) - сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам.
    Племянник (племянница) - сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) - двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) - троюродный племянник.
    Единоутробные (брат, сестра) - имеющие общую мать.
    Единокровные (брат, сестра) - имеющие общего отца, но разных матерей.
    Сводные (брат, сестра) - являющиеся братом (сестрой) по отчиму или мачехе.
    Двоюродный брат - сын родного дяди или родной тети.
    Двоюродная сестра - дочь родного дяди или родной тети.
    Троюродный брат - сын двоюродного дяди или двоюродной тети.
    Троюродная сестра - дочь двоюродного дяди или двоюродной тети.
    Кум, кума - крестные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу.
    Отчим - муж матери по отношению к ее детям от другого брака, неродной отец.
    Мачеха - жена отца по отношению к его детям от другого брака, неродная мать.
    Пасынок - неродной сын одного из супругов, приходящийся родным другому супругу.
    Падчерица - неродная дочь одного из супругов, приходящая родной другому супругу.
    Приёмный отец (мать) - усыновившие, удочерившие кого-либо.
    Приёмный сын (дочь) - усыновленные, удочеренные кем-то.
    Приёмный зять (примак) - зять, принятый в семью жены, живущий в доме жены.
    Вдовец – мужчина, у которой умерла жена.
    Вдова – женщина, у которой умер муж.
    Побратимы - братья, в основном двоюродные; друзья, которым довелось выручать друг друга в тяжелые времена.

  18. #178
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35

  19. #179
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Крылатые выражения - Отрезал.

    Крылатые выражения, афоризмы


  20. #180
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    За что боролись, на то и напоролись


    Разг. Шутл.-ирон. Сами виноваты во всем; винить в своих трудностях, неудачах некого.

    1) о необходимости терпеть неприятности из-за собственной активности, инициативности;
    2) о получении результата, обратного ожидаемому.

    http://dic.academic.ru/dic.nsf/prove...4/%D0%97%D0%B0













Page 9 of 12 FirstFirst ... 7891011 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: April 6th, 2014, 06:26 PM
  2. Поговорки
    By uno in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 80
    Last Post: September 10th, 2013, 10:07 AM
  3. цветовые идиомы
    By Winifred in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 20
    Last Post: June 25th, 2012, 08:15 AM
  4. пословицы
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: January 26th, 2007, 08:16 AM
  5. Афоризмы
    By Lampada in forum Fun Stuff
    Replies: 8
    Last Post: November 12th, 2006, 06:33 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary