Правильны ли эти предложения?
"ты можешь станешь принцем, как и хочешь"
"эта история как будто не при меня"
Если да, то как переводятся на английский?
Спасибо.
Printable View
Правильны ли эти предложения?
"ты можешь станешь принцем, как и хочешь"
"эта история как будто не при меня"
Если да, то как переводятся на английский?
Спасибо.
"ты может станешь принцем, как и хочешь"
You can/may be a prince as you want.
"эта история как будто не прo меня"
Looks like this story is not about me.
А, я так думал (или подумал?)... спасибо
Я так и думал/ так и подумал.
почему "ты может станешь... " а не "ты можешь стать... "?Quote:
Originally Posted by JJ
basurero, there are two options available but each bears its own sense.Quote:
Originally Posted by basurero
Ты можешь стать принцем, как ты и хочешь - You can/may become a prince as you want
Может (быть is omitted and is not mandatory) ты и станешь принцем, как ты и хочешь. - Perhaps, you will become prince (someday), as you want.
or even (a question):
Может ты (уже) станешь принцем? - Will/would you go and become a prince already?
Большой разницы я не вижу. Просто допустил что basurero где-то услышал эти предложения. Перепутать "можешь/может", по-моему, легче чем "станешь - стать".Quote:
Originally Posted by scotcher
Есть большая разница. Если без запятой.Quote:
Originally Posted by JJ
Ты можешь стать принцем - You can be a prince
Ты, может, станешь принцем - You, maybe, will be a prince
Согласен с Олей, что есть разница.Quote:
Originally Posted by JJ
Первый случай (с можешь) подразумевает саму возможность в то время, как второй (с может) - вероятность.
-Я могу стать богатым - I can get rich (it means that I have all the necessary resources and opportunities to get rich)
-Я, может, стану богатым. - I might get rich. - (It is possible that I'll wake up rich one day but you never know :P )
Я так и думал, вот почему я спросил. Спасибо.Quote:
Originally Posted by Оля
Ну уж если пунктуацию включить... тогда и у basurero правильный вариант:
Ты можешь... станешь принцем, как и хочешь!
Кстати, на самом деле верно!Quote:
Originally Posted by JJ
Что-то вроде:
Да, ты можешь! Ты станешь принцем!
Короче "казнить нельзя помиловать". Как воткнёшь запятые, так и будет.
Ага! Либо как точки в случае с примером basusero!Quote:
Originally Posted by JJ
В варианте ты может станешь принцем нельзя по-разному "воткнуть" запятые.Quote:
Originally Posted by JJ
Тут возможен только один вариант - ты, может, станешь принцем.
А "ты может станешь" (без запятой) - для иностранца бессмыслица. Поэтому scotcher и спросил. Для него "ты может" - то же самое, что "она могут".
Даже меня иногда сбивает с толку, если я вижу фразу без знаков препинания, которые влияют на смысл - что же вы хотите от изучающих русский?
Спасибо всем за ответы. Как насчет этого предложения? Имеет ли оно другое, более грубое значение?
Должно быть, здорово иметь братьев и сестер.
No this phrase is absolutely right and common.
Никто не станет искажать смысл такого предложения и вслух намекать тебе на то, что ты произнёс что-то двусмысленное, потому что никому не будет от этого смешно. В искаженном смысле оно выходит за рамки здравого рассуждения, и человек, состроивший из такой фразы пошлую шутку, просто не стоит твоего внимания.
Зависит от степени испорченности собеседника. Для меня - нет.Quote:
Originally Posted by basurero
Мне кажется, что "должно быть" здесь не вводные слова и поэтому их не нужно отделять запятыми.
А по-моему, запятая там нужна в любом случае, так как...я забыл, почему именно, и как оно называется, но...
Должно быть - это ррас
здорово иметь - это два.
Нужна запятая, нужна.
Предложение правильное, но стилевой разнобой все же есть, нэ?
должно быть - оборот вежливой, культурной речи.
здорово - более просторечное выражение.
Поэтому более адекватно будет:
Наверное, здорово иметь братьев и сестер
Quote:
Originally Posted by Indra
Нэ.
Наверное - тоже оборот вежливой и культурной речи.
+1 :)Quote:
Originally Posted by Leof
А нужна ли запятая в варианте: "Конечно здорово иметь братьев и сестёр!"? Наверное, нет.Quote:
Originally Posted by Indra
Из http://spravka.gramota.ru :
Ответ справочной службы русского языка:
"В большинстве случаев слова конечно же выделяются запятыми. Однако, как указывает справочник по пунктуации Д. Э. Розенталя, «иногда слово конечно, произносимое тоном уверенности, убежденности, приобретает значение утвердительной частицы и пунктуационно не выделяется: Конечно правда! Конечно же это так»."
У Розенталя: "Слово конечно, употребляемое, как правило, в роли вводного, может выступать в функции частицы и запятыми не выделяться, например: Конечно же всё кончится благополучно! Я конечно б встретил вас, если бы точно знал час вашего приезда."
http://booference.pochta.ru/punct_xxvi. ... 9.3_konech
неа :) слово "наверное" стилистически не окрашено никакQuote:
Originally Posted by Leof
Отчего же, банда шестиклассников, думаю, похмыкает.Quote:
Originally Posted by Leof
Надо, Федя, надо :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Спасибо ребята.
-Почему в этом предложении используется императив?
Я сделаю, что вы скажите.
Можно также сказать "я сделаю, что вы скажете"?
-Также, что значит "но я не ты, чтобы ответить, как друг"?
-И как переводится на английский "людишки"?
спасибо!
Не только можно, но и нужно :) Употребление здесь "скажите" - это просто орфографическая ошибкаQuote:
Originally Posted by basurero
but I am not you to reply/answer as a friend (to reply friendly)Quote:
-Также, что значит "но я не ты, чтобы ответить, как друг"?
-И как переводится на английский "людишки"?
Людишки is a contemptuous word for "people"
(btw, what is the difference between contemptuous and disdainful?)
С императивом это бессмыслица. :)Quote:
Originally Posted by basurero
I agree.Quote:
С императивом это бессмыслица. :)
But if basurero heard it from a native then it could be a sloppy way of saying
"Я сделаю, вы (только) скажите что". (I'll do it, you only say what).
Спасибо еще раз.
Можно по-другому объяснить? Просто это звучит странно на английском. :PQuote:
but I am not you to reply/answer as a friend (to reply friendly)
Нет никакой разницы. Они одинаковы.Quote:
Людишки is a contemptuous word for "people"
(btw, what is the difference between contemptuous and disdainful?)
Новые вопросы:
1. Как читаются числа в следующих предложениях?
170,8 тысяч квадратных километров
численность населения составляет 24,3 тысяч человек
You usually reply in a friendly manner, but I am not you.Quote:
Originally Posted by basurero
сто семьдесят целых, восемь десятыхQuote:
1. Как читаются числа в следующих предложениях?
170,8 тысяч квадратных километров
численность населения составляет 24,3 тысяч человек
двадцать четыре целых, три десятых
Спасибо большое, Индра.
Так, я полагаю, "143,56 тысяч человек" читается "сто сорок три целых, пятьдесят шесть сотых", да?
Также, "чувствовать себя важно" означает "быть в хорошем настроении" или что-то другое?
Про людей лучше сказать сто сорок три тысячи пятьсот шестьдесят.Quote:
Originally Posted by basurero
Вообще, это только в эпоху компьютеров стали делать такие дебильные округления.
Либо 143 тыс. (без сотых), либо 143560.
В разговорной речи вообще лучше обходиться без десятых и сотых, если ты, конечно, не на экзамене по математике. "На слух" весьма сложно воспринимаются конструкции с десятыми и сотыми, к тому же они практически не запоминаются.
Вообще, я первый раз слышу такое. :)Quote:
Также, "чувствовать себя важно" означает "быть в хорошем настроении" или что-то другое?
"Чувствовать себя важно" - must be "to feel important" :)
Есть выражение "Чувствовать себя неважно" - To be a bit sick, To be ill at ease.Quote:
Также, "чувствовать себя важно" означает "быть в хорошем настроении" или что-то другое?
Есть выражение "чувствовать себя неважно", т.е. плохо себя чувствовать.Quote:
Originally Posted by basurero
"Чувствовать себя важно" - такого выражения нет. Так не говорят.