Full sentence is too long for the title of a post:
'Она улетела, а тоска осталась необъяснённой, ибо не могла же её объяснить мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая то короткая другая мысль: ' (Bulgakov again)
My poor attempt at translation yeilds this:
It flew off, but the gloom remained inexplicable, since it could not explain another 'flashing like lightning and then dying away' brief thought:
The 'proper' translation seems to be:
'It flew off, and the anguish remained unexplained, for it could not well be explained by another brief thought that flashed like lightning and at once went out;-'
But for this to be correct, I think объяснить would need to mean 'to be explained by' not 'to explain.'
I know my transalation is wrong as 'мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая то короткая другая мысль' is nominative, not accusative case.
Does 'объяснить' mean 'to be explained by' here, if so, why? Or is it something else.
Thanks.



2Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
