In this sentence:
мне-то понравился фильм, но ему-то не очень.
Is the -то on ему really needed, or can i leave it off?
Printable View
In this sentence:
мне-то понравился фильм, но ему-то не очень.
Is the -то on ему really needed, or can i leave it off?
Here, those -то's (and slightly unusual word order) just add emphasis. Unless you really need to stress that you and him reacted so, oh so very differently, they can be omitted.
IMHO (and I may be wrong), I think the sentence sounds much better with "ему-то" than with "ему".Quote:
Originally Posted by saibot
I'd lose one -то:
мне-то понравился фильм, но ему не очень
two of them is an overkill
спасибо всем! Вы на грамматике собаку съели.
How does "the dog has eaten" translate into "inside out"?
Or is it just one of those things??
-Fantom
I don't know...but I like it!
BTW: What is the difference between
-то and -же ?
Like in: Он внутри-то, and Он же внутри, both add the emphasis, no?
Idiom.Quote:
Originally Posted by fantom605
Guess you meant "Он-то внутри" ("[But] he is inside")? "Он внутри-то" would mean something like "[But] inside, he's [got a liver, two kidneys etc.]" and correspond rather to "Внутри же он...".Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
"Он-то внутри" stresses the difference between something or something and other objects of this class: "[But] he [unlike us] is inside."
"Он же внутри" adds emphasis to the actual state of things as opposed to what the speaker or the addressee thought or expected: "[But] he is inside [although we were sure he wasn't]."
(Not sure that this is a general rule, but works fine with examples from this topic.)