Can someone help me with the following question?
● ____, куда не ступала нога человека.
A) Он ездил в такое место
B) Он ездил на то место
C) Он ездил оттуда
D) Он ездил на такое место
E) Он ездил с такого места
Can someone help me with the following question?
● ____, куда не ступала нога человека.
A) Он ездил в такое место
B) Он ездил на то место
C) Он ездил оттуда
D) Он ездил на такое место
E) Он ездил с такого места
It's A theoretically, but again, this test is weird, some other letters suit well.Originally Posted by Ilkay
But. I'd say it that way:
Он побывал\был\бывал в (таких) местах, где (\куда) не ступала нога человека.
Or that way:
Он ездил туда, где (\куда) не ступала нога человека.
Он был там, куда\где не ступала нога человека.
Я так думаю.
A) Он ездил в такое место, куда не ступала нога человека.
B) Он ездил на то место, чтобы ещё раз, может быть, встретить её.
C) Он иногда оставался ночевать у друзей и уже оттуда (от них) ездил по своим делам.
D) Он ездил именно на такое место, откуда открывалась красивая панорама города.
E) Он ездил с такого места, где без пистолета нельзя выйти из дому.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Я не поняла этого предложения.Originally Posted by Lampada
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Получается, что он целую ночь ездил по своим делам. Бедные друзья.Originally Posted by Lampada
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Смысл ясен, но предложение и вправду немного нескладное.Originally Posted by Оля
Я его понимаю так:
Он из тех мест, где без пистолета нельзя выйти из дому.
Предлагаю ещё один вариант для этого замечательного теста:
Он съездил ему по физиономии. :P
Шучу. С последним вариантом можно выдумать такое предложение:
Он ездил с такого места, откуда даже самые лихие сорвиголовы не решались спускаться, боясь сломать себе шею. Например об экстремальном лыжном спуске или спуске на велосипеде или сноуборде. Однако, и здесь верным было бы написать съезжал, спускался.
Я так думаю.
но ведь он мог уезжать от них засветло или утром.Originally Posted by Оля
Я так думаю.
This sentence will sound much better like this, imho:Originally Posted by Lampada
Он приехал из такого места, где без пистолета нельзя выйти из дому.
The initial phrase looks like a bad case of "Ukrainian" Russian: in Ukraine some people tend to use "c" instead of "из".
"Я из Киева" ->"Я с Киева.
"Ездил из такого места" sounds a bit weird too, though. Again, I think the verb in perfective aspect fits here better.
экстремальном
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Спасибо!
Я так думаю.
Originally Posted by LeofА, ну да. Но только слово "ездил" означает, что он "от них" ездил не по одному делу, а по нескольким, то есть уезжал, возвращался, потом снова ехал по какому-то делу. Да, только настоящие друзья могут такое выдержать.Originally Posted by Leof
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Нет! Это подельники! А он, скорее всего, промышляет грабежом по ночам! Это же очевидно!
Нет, погоди, это вовсе не означает, что он именно каждую ночь ездил в несколько мест. Он иногда (то есть более одного, а скорее всего, двух раз) останавливался у них...
Это также может означать, что каждый раз, когда он останавливался у них, он уже от них ездил куда-то по делам.
Я так думаю.
Для меня фраза "Он иногда оставался ночевать у друзей и уже оттуда ездил по своим делам" имеет именно такой смысл, что поездки по нескольким делам "прилагались" к одной ночевке. По крайней мере с первого взгляда предложение кажется таким.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
а ты посмотри ещё раз.
У этого предложения много смыслов, оно с двумя отделениями.
Я так думаю.
Нет, должно быть понятно, что, после того, как он переночует у своих друзей, он уезжает и разъезжает (ездит) по своим делам.Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
А я понимаю эту фразу так, что он несколько раз за ночь выезжает (оттуда ездил), иначе было бы логичнее сказать "оттуда уезжал по своим делам" (один раз), т.е. был бы глагол совершенного вида.Originally Posted by Lampada
ЗЫ. Или "Он иногда оставался ночевать у друзей и уже оттуда ехал по своим делам" (тоже единичное действие).
Кстати, да. Я тоже хотела написать про "ехал", но просто забыла.Originally Posted by gRomoZeka
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |