Так, что & прочие вопросы
Hello.
Купил я себе третьего дня сапоги, а они, смею вас уверить, скрипят так, что нет никакой возможности.
Could you explain the grammar here? Would the following variants be grammatical as well?
скрипят так, как невозможно.
скрипят точно насколько возможно скрипеть сапогам.
так, как никак не возможно.
In fact I am troubled because I feel the sentence was unfinished. I was expecting something after возможности, например : нет никакой возможности ходить безшумно ими.
Also, when exactly do you put days in the genitive case, as in третьего дня here (meaning, должно полагать, three days ago) or День Победы -- девятого мая?
Thanks.
Re: Так, что & прочие вопросы
As has been pointed out many times in this forum, many characters of Chekhov's plays and stories often violate all possible rules of grammar in their speech. What Yepikhodov wants to say is that it is unbearable.
"Девятого мая" means "on May 9th."
- Какое сегодня число?
- Девятое мая
Но:
- Когда День Победы?
- Девятого мая
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by Zubr
In fact I am troubled because I feel the sentence was unfinished. I was expecting something after возможности, например : нет никакой возможности ходить безшумно ими.
You are absolutely right. It means: ...скрипят так, что нет никакой возможности терпеть их скрип.
They creak so much that there is no any possibility [to stand their creak].
I actually don't think that this sentence violates any rules of grammar and sounds wrong. It just that nowadays people don't say "нет никакой возможности". But I think they said so then, and the sentence is okay from the point of view of that time.
By the way, I also think that grammar has nothing to do with this case. :) Today we can say, "Сапоги скрипят так, что прямо сил никаких нет!" или "Сосед так громко стучит своим молотком, что просто нет сил!" Or even, "... что просто невозможно! (=нет никакой возможности)" Those sentences are "unfinished", too. But everything is clear from the context.
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by Zubr
Купил я себе третьего дня сапоги, а они, смею вас уверить, скрипят так, что нет никакой возможности.
What an interesting sentence. I'm curious, native speakers. Does the first part mean:
A. Два дня назад я купил сапоги… или
Б. Три дня назад я купил сапоги… ?
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Quote:
Originally Posted by Zubr
Купил я себе третьего дня сапоги, а они, смею вас уверить, скрипят так, что нет никакой возможности.
What an interesting sentence. I'm curious, native speakers. Does the first part mean:
A. Два дня назад я купил сапоги…
или
Б. Три дня назад я купил сапоги… ?
Третьего дня = позавчера.
Re: Так, что & прочие вопросы
Often phrases like "так, что нет никакой возможности", "так, что нету сил" mean just "very very much" or "very very strongly". They are very colloquial.
Re: Так, что & прочие вопросы
Интересно, почему никто не интересуется выражением «смею вас уверить»? :)
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Quote:
Originally Posted by Zubr
Купил я себе третьего дня сапоги, а они, смею вас уверить, скрипят так, что нет никакой возможности.
What an interesting sentence. I'm curious, native speakers. Does the first part mean:
A. Два дня назад я купил сапоги…
или
Б. Три дня назад я купил сапоги… ?
Третьего дня = позавчера.
Упс! "Третьего дня" = "Третьего дня сего месяца" т.е. если разговор происходит, скажем, 20-го августа, то "Третьего дня" значит 3-го августа. В современном русском используется слово "число", но в разговорной речи оно часто опускается. Например: "Третьего на Черкизовском взял макасины, а уже десятого подошвы отлетели".
Re: Так, что & прочие вопросы
[Подмена тезиса. Удаляю сама]
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by studyr
Упс! "Третьего дня" = "Третьего дня сего месяца" т.е. если разговор происходит, скажем, 20-го августа, то "Третьего дня" значит 3-го августа. В современном русском используется слово "число", но в разговорной речи оно часто опускается. Например: "Третьего на Черкизовском взял макасины, а уже десятого подошвы отлетели".
Ничего подобного. "Третьего дня" (без указания месяца) - это устаревшее выражение, означающее именно "позавчера". Во времена Чехова оно устаревшим не было, и очень часто употреблялось. В тех же случаях, когда речь шла о дате (дне месяца), обязательно указывался месяц: "Июля (месяца) третьего дня", или "сего месяца третьего дня".
Re: Так, что & прочие вопросы
Всё ясно. Спасибо.
Не в первый раз мне трудно понять какое-то выражение из Чехова. Может быть, лучше бы читать другого писателя, хотя рассказы Чехова мне сильно нравятся и к тому же, просторечные виражения интересны тем, кто учит русский язык. Ведь есть книжный язык, да есть разговорный язык, и надо знать оба.
Still, if modern Russians no longer speak the way Tchekhov's characters do, maybe it is not worth using his stories to study Russian, and one should be happy with just enjoying them. I remember some great lines which I want to use someday, though. Иди! Я тебя высеку за то, что ты вчера стекло разбил!
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by Zubr
Всё ясно. Спасибо.
Не в первый раз мне трудно понять какое-то выражение из Чехова. Может быть, лучше бы читать другого писателя, хотя рассказы Чехова мне сильно нравятся, и к тому же, просторечные выражения интересны тем, кто учит русский язык. Ведь есть книжный язык[s:24ck0h3s], да[/s:24ck0h3s] и есть разговорный язык, и надо знать оба.
Да, но язык героев Чехова - это не современный разговорный язык, это уж точно.
Re: Так, что & прочие вопросы
Quote:
Originally Posted by Zubr
Всё ясно. Спасибо.
Не в первый раз мне трудно понять какое-то выражение из Чехова. Может быть, лучше бы читать другого писателя, хотя рассказы Чехова мне сильно нравятся и к тому же, просторечные виражения интересны тем, кто учит русский язык. Ведь есть книжный язык, да есть разговорный язык, и надо знать оба.
Проблема в том, что разговорный язык, в отличие от литературного, не стандартизирован и часто несёт в себе во-первых, отпечаток места и времени, а во-вторых, личность автора, или персонажа. Такие художники языка, как Чехов могут себе позволить успешно импровизировать и экспериментировать с языком, естественно увязывая между собой такие обороты и выражения, которые в устах менее умелого мастера слова (и тем более иностранца) скорее всего покажутся совершенно противоестественными. Вы сами можете видеть, как на этом форуме отдельные выражения из Чехова подвергаются жесткой критике. :D
И это в той или иной мере касается всех классиков русской литературы: чем лучше писатель, тем свободнее он обращается с языком. Вон, Достоевский вообще создал какой-то свой собственный невообразимый язык на основе русского, и местами остаётся только удивляться, как его понимают читатели. А ведь понимают.