Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Привет всем,
Мне нужна пара пояснений к следующему стихотворению:
Quote:
Забудь, любезный П......н,
Мои минувшие сужденья;
Нет! недостоин бедный свет презренья,
Хоть наша жизнь минута сновиденья,
Хоть наша смерть струны порванной звон.
Мой ум его теперь ценить иначе станет;
Навряд ли кто-нибудь из нас страну узрит,
Где дружба дружбы не обманет,
Любовь любви не изменит.
Зачем же всё в сем мире бросить,
Зачем и счастья не найти:
Есть розы, друг, и на земном пути! —
Их время злобное не все покосит!...
Пусть добродетель в прах падет,
Пусть будут все мольбы творцу бесплодны,
Навеки гений пусть умрет, —
Везде утехи есть толпе простонародной: —
Но тот, на ком лежит уныния печать,
Кто, юный, потерял лета златые,
Того не могут услаждать
Ни дружба, ни любовь, ни песни боевые!..
а) Quote:
Навряд ли кто-нибудь из нас страну узрит,
Где дружба дружбы не обманет,
Для вас, присутствие частицы бы во втором члене предложения изменило бы значение этих строк? А можно сказать, что существование такой страны (где дружба дружбы не обманывает) стало бы ещё невероятнее?
б) Я понимаю словосочетание земной путь как светская жизнь, т.е., настоящая жизнь, происходящая на этом свете, а не на том. Правильно ?
в) «Их время злобное не всё покосит!..»
Этот стих неясен для меня. Как понять «всё»? Истолкуйте, пожалуйста! Я давно задумываюсь и оно всё же остаётся для меня загадкой. Если бы было написано «не все», то тут же всё бы пояснилось. Откуда же я знаю, что Лермонтов имел в виду именно «всё»? Я до сих пор не знал глагола «покосить», так что пришлось посмотреть в словарь на сайте грамота.ру. Пример, там приведённый, как раз этот стих, и в словарях буква ё пишется с точками, как следует.
Спасибо!
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by Zubr
а)
Quote:
Навряд ли кто-нибудь из нас страну узрит,
Где дружба дружбы не обманет,
Для вас
_ присутствие частицы
бы во втором члене предложения изменило бы значение этих строк? А можно сказать, что существование такой страны (где дружба дружбы не обманывает) стало бы ещё невероятнее?
страна, где дружба дружбу не обманула бы - это гипотетически, некая воображаемая (любая) страна, которой априори не существует. Например, можно спросить "Существует ли страна, где дружба дружбу не обманула бы?" (из вопроса как бы уже следует, что не существует)
А Лермонтов говорит о некой конкретной стране (например, о которой он в молодости мечтал с друзьями). Он имеет в виду, что он и другие эту (или подобную) страну никогда не увидят.
Хотя эта разница едва ощутимая. Мне кажется, что у фразы Лермонтова может быть и первое значение.
Quote:
б) Я понимаю словосочетание земной путь как светская жизнь, т.е., настоящая жизнь, происходящая на этом свете, а не на том. Правильно ?
В русском "светская жизнь" означает жизнь высшего света, богемы, звезд, аристократов и т.п. Поэтому "земной путь" и "светская жизнь" - это не одно и то же.
Но в целом ты понял правильно.
Quote:
в) «Их время злобное не всё покосит!..»
Этот стих неясен для меня. Как понять «всё»? Истолкуйте, пожалуйста! Я давно задумываюсь, и оно всё же остаётся для меня загадкой.
"Не всё" = не совсем, не полностью.
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by Zubr
в) «Их время злобное не всё покосит!..»
Этот стих неясен для меня. Как понять «всё»? Истолкуйте, пожалуйста! Я давно задумываюсь и оно всё же остаётся для меня загадкой. Если бы было написано «не все», то тут же всё бы пояснилось. Откуда же я знаю, что Лермонтов имел в виду именно «всё»? Я до сих пор не знал глагола «покосить», так что пришлось посмотреть в словарь на сайте грамота.ру. Пример, там приведённый, как раз этот стих, и в словарях буква ё пишется с точками, как следует.
Спасибо!
Я бы предположил всё-таки, что это грамота.ру напортачила (или её источник) и надо читать "все" без точек. Так получается вразумительнее.
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Я бы предположил всё-таки, что это грамота.ру напортачила (или её источник) и надо читать "все" без точек. Так получается вразумительнее.
Нет, для языка Лермонтова это не вразумительнее. Такое употребление "не всё" вполне типично для XIX века.
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by Оля
Нет, для языка Лермонтова это не вразумительнее. Такое употребление "не всё" вполне типично для XIX века.
Если бы было написано "всё", это значило бы, что не всё время будет косить розы, а только часть времени. Но у Лермонтова "не все розы", а не "не всё время".
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by studyr
Если бы было написано "всё", это значило бы, что не всё время будет косить розы, а только часть времени.
Это значило бы в современном языке, и то если бы было написано "не всё время" (а у Лермонтова - "не всё покосит").
Quote:
Но у Лермонтова "не все розы"
У Лермонтова "не всё покосит".
P.S. Вот цитата из "Бесов" Достоевского:
Quote:
Надо отдать справедливость Степану Трофимовичу, он умел привязать к себе своего воспитанника. Весь секрет его заключался в том, что он и сам был ребенок. Он не задумался сделать своим другом такое маленькое существо, едва лишь оно капельку подросло. Он не раз пробуждал своего десяти или одиннадцатилетнего друга ночью, единственно чтоб излить пред ним в слезах свои оскорбленные чувства, или открыть ему какой-нибудь домашний секрет, не замечая, что это совсем уже
непозволительно. Они бросались друг другу в объятия и плакали. Надо думать, что педагог несколько расстроил нервы своего воспитанника. Когда его, по шестнадцатому году, повезли в лицей, то он был тщедушен и бледен, странно тих и задумчив.
(Впоследствии он отличался чрезвычайною физическою силой.) Надо полагать тоже, что друзья плакали, бросаясь ночью взаимно в объятия, не все об одних каких-нибудь домашних анекдотцах. Степан Трофимович сумел дотронуться в сердце своего друга до глубочайших струн
Может, "не вполне" и "не совсем" недостаточно точный "перевод" этого не всё на современный русский, но смысл примерно тот же.
"Не всё время" тут не подходит, потому что над анекдотцами плакать и бросаться друг другу в объятия по этому поводу нельзя.
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Вот здесь в словах "всё", "умрёт" и "падёт" стоит"ё", а в слове "все"-"е".
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by studyr
Вот
здесь в словах "всё", "умрёт" и "падёт" стоит"ё", а в слове "все"-"е".
Ну тогда будем считать, что мы не знаем точно, как было написано у Лермонтова, а без этого нет смысла дискутировать.
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by Оля
Нет, для языка Лермонтова это не вразумительнее. Такое употребление "не всё" вполне типично для XIX века.
Я в курсе подобного употребления и именно с учетом оного мне эта фраза показалась мутной, нечеткой, что для языка Лермонтова (в отличие от языка Достоевского :) ), как мне кажется, нехарактерно. Но для установления истины, действительно, треба сгонять в какую-нито ядреную библиотеку за первоизданием. :D
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by studyr
Вот
здесь в словах "всё", "умрёт" и "падёт" стоит"ё", а в слове "все"-"е".
Это доказывает лишь одно - тот, кто переписал стихотворение на свой сайт, был того же мнения, что и вы с it-ogo. В моей книге эти две точки нигде не поставлены.
Как бы то ни было, спасибо всем.
Re: Стихотворение Лермонтова «К П...ну»
Quote:
Originally Posted by Zubr
В моей книге эти две точки нигде не поставлены.
И это правильно!
Во времена Лермонтова никто ё не печатал, не было в ходу такой буквы.
Это одна из причин, что употреблять букву ё без нужды просто плохо - где поставить точки у авторов XIX века задача часто нетривиальная.