Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 33

Thread: сравнение

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    12

    сравнение

    Здравствуйте. Прошувас исправить и дать варианты.
    Заранее спасибо!

    "Ты стал много худее/толще, чем когда я видел тебя в последний раз."
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Я предлагаю такой вариант:
    Ты сильно похудел/поправился с тех пор, как я видел тебя последний раз (или "с тех пор, как мы виделись в последний раз" или "с нашей последней встречи").

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Еще можно сказать "пополнел / располнел", но лучше все-таки "поправился".

    "Ты стал намного толще (худее)" - обычно так не говорят.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    12
    Здравствуйте!Ещё маленький вопрос.
    Как назывется магазин, где продают одежду?можно магазин одежды? Есть общее слово?Прошу вас исправить следующее.
    Заранее спасибо!

    У магазина одежды(около магазина одежды) продают галстуки за 10 долларов по две штуки.
    Она взяла/одолжила платье для вечера в гардеробной.
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by paramita
    Здравствуйте!Ещё маленький вопрос.
    Как назывется магазин, где продают одежду?можно магазин одежды? Есть общее слово?Прошу вас исправить следующее.
    Заранее спасибо!

    У магазина одежды(около магазина одежды) продают галстуки за 10 долларов по две штуки.
    Она взяла/одолжила платье для вечера в гардеробной.
    магазин одежды is ok
    у/около магазина одежды both are ok
    за 10 долларов по две штуки = 10 dollars for each piece, two pieces in a pack
    по 10 долларов за две штуки = 10 dollars for two pieces

    взяла платье she took her (own) dress
    одолжила платье she borrowed the dress from smb

    гардеробная комната=wardrobe room
    it is a bit old-fashioned

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    not платье для вечера, but вечернее платье.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Indra
    Quote Originally Posted by paramita
    Здравствуйте!Ещё маленький вопрос.
    Как назывется магазин, где продают одежду?можно магазин одежды? Есть общее слово?Прошу вас исправить следующее.
    Заранее спасибо!

    У магазина одежды(около магазина одежды) продают галстуки за 10 долларов по две штуки.
    Она взяла/одолжила платье для вечера в гардеробной.
    магазин одежды is ok
    у/около магазина одежды both are ok
    за 10 долларов по две штуки = 10 dollars for each piece, two pieces in a pack
    по 10 долларов за две штуки = 10 dollars for two pieces

    взяла платье she took her (own) dress
    одолжила платье she borrowed the dress from smb

    гардеробная комната=wardrobe room
    it is a bit old-fashioned
    спасибо!
    Гардеробная=я имел в виду слово "boutique"
    и в словаре нашёл слово "бутик".
    Тогда можно "Она одолжила вечернее платье в бутике"?
    Гадеровная=это место при входе театра отдавать пальто?
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by paramita
    Гардеробная=я имел в виду слово "boutique"
    Нет, "гардеробная" - это не бутик. Это некое помещение для хранения одежды. Сейчас это слово практически не используется.

    Quote Originally Posted by paramita
    Тогда можно "Она одолжила вечернее платье в бутике"?
    Лучше - "взяла напрокат" ("одалживают" обычно у друзей или знакомых). Еще можно сказать "в салоне" (вместо "в бутике").

    Quote Originally Posted by paramita
    Гардеробная=это место при входе в театр_, где отдают пальто?
    Это место в театре называется "гардероб".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Оля
    Лучше - "взяла на прокат"
    напрокат

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    Нет, "гардеробная" - это не бутик. Это некое помещение для хранения одежды. Сейчас это слово практически не используется.
    А я часто слово гардероб говорю. Каждый учебный день.... Или ты имела в виду, что "гардеробная" - это старое слово, а не "гардероб"?
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    Нет, "гардеробная" - это не бутик. Это некое помещение для хранения одежды. Сейчас это слово практически не используется.
    А я часто слово гардероб говорю. Каждый учебный день.... Или ты имела в виду, что "гардеробная" - это старое слово, а не "гардероб"?
    Ага. А paramita вообще другое имел в виду

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    Ой, девчонки, вы знаете, я себе сумочку от Прадо купила в гардеробной вчера. Пятьсот зелёнинькими отдала.
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote=Tu-160]
    Quote Originally Posted by "Оля":3k15x3vh
    Лучше - "взяла на прокат"
    напрокат[/quote:3k15x3vh]
    Да, точно, прощу прощения.

    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    Нет, "гардеробная" - это не бутик. Это некое помещение для хранения одежды. Сейчас это слово практически не используется.
    А я часто слово гардероб говорю. Каждый учебный день.... Или ты имела в виду, что "гардеробная" - это старое слово, а не "гардероб"?
    Конечно, я имела в виду именно слово "гардеробная". Слово "гардероб" я и сама использую довольно часто.

    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    Ой, девчонки, вы знаете, я себе сумочку от Прадо купила в гардеробной вчера. Пятьсот зелёнинькими отдала.
    Если бы я услышала такое от подруги, я бы не поняла, ГДЕ она купила сумочку.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    А я бы удивился!
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    А я бы удивился!
    Random question: It just occurred to me that the quote in your signature would probably be difficult to translate into Russian. I'm guessing it wouldn't work to try Классика то, что все хотят быть прочитавшими?

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    12
    Здравствуйте! Прошу вас исправить следующее.
    заранее спасибо!
    "С каждым днём его ability русской разговорной речи становится всё лучше и лучше."
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by paramita
    "С каждым днём его ability русской разговорной речи становится всё лучше и лучше."
    I'm not sure that would be a right sentence as you put it.

    Ability - способность

    Better like this:

    "С каждым днём его способность говорить по-русски становится всё лучше и лучше."

    or

    "С каждым днём его русская разговорная речь становится всё лучше и лучше."
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    12
    Спасибо!
    Анологично можно так?:
    "Он каждый день учится играть в тенис и его способность тениса с каждым днём становится всё лучше и лучше."
    И ещё одно предложение:
    "Этот фильм был хит?"=как правильно сказать?
    Заранее спасибо!
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by paramita
    Спасибо!
    Анологично можно так?:
    "Он каждый день учится играть в тенис и его способность тениса с каждым днём становится всё лучше и лучше."
    И ещё одно предложение:
    "Этот фильм был хит?"=как правильно сказать?
    Заранее спасибо!
    Нет, так будет нехорошо. Лучше: "Он каждый день учится играть в теннис и его способности растут".

    "Этот фильм имел успех?" "Этот фильм был успешным?" "Это был блокбастер?"
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  20. #20
    Властелин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    1,284
    Rep Power
    0
    "Он каждый день учится играть в тенис и его способность тениса с каждым днём становится всё лучше и лучше."
    Это по-моему криво звучит :-/
    И его мастерство в теннисе становится всё лучше и лучше -- much better

    "Этот фильм был хит?"
    Этот фильм был хитом.
    -- Да? Коту Ваське, бл##?
    -- Нет, Я кот Васька :-/

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary