Здравствуйте. Прошувас исправить и дать варианты.
Заранее спасибо!
"Ты стал много худее/толще, чем когда я видел тебя в последний раз."
Здравствуйте. Прошувас исправить и дать варианты.
Заранее спасибо!
"Ты стал много худее/толще, чем когда я видел тебя в последний раз."
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Я предлагаю такой вариант:
Ты сильно похудел/поправился с тех пор, как я видел тебя последний раз (или "с тех пор, как мы виделись в последний раз" или "с нашей последней встречи").
Еще можно сказать "пополнел / располнел", но лучше все-таки "поправился".
"Ты стал намного толще (худее)" - обычно так не говорят.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Здравствуйте!Ещё маленький вопрос.
Как назывется магазин, где продают одежду?можно магазин одежды? Есть общее слово?Прошу вас исправить следующее.
Заранее спасибо!
У магазина одежды(около магазина одежды) продают галстуки за 10 долларов по две штуки.
Она взяла/одолжила платье для вечера в гардеробной.
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
магазин одежды is okOriginally Posted by paramita
у/около магазина одежды both are ok
за 10 долларов по две штуки = 10 dollars for each piece, two pieces in a pack
по 10 долларов за две штуки = 10 dollars for two pieces
взяла платье she took her (own) dress
одолжила платье she borrowed the dress from smb
гардеробная комната=wardrobe room
it is a bit old-fashioned
not платье для вечера, but вечернее платье.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
спасибо!Originally Posted by Indra
Гардеробная=я имел в виду слово "boutique"
и в словаре нашёл слово "бутик".
Тогда можно "Она одолжила вечернее платье в бутике"?
Гадеровная=это место при входе театра отдавать пальто?
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Нет, "гардеробная" - это не бутик. Это некое помещение для хранения одежды. Сейчас это слово практически не используется.Originally Posted by paramita
Лучше - "взяла напрокат" ("одалживают" обычно у друзей или знакомых). Еще можно сказать "в салоне" (вместо "в бутике").Originally Posted by paramita
Это место в театре называется "гардероб".Originally Posted by paramita
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
напрокатOriginally Posted by Оля
А я часто слово гардероб говорю. Каждый учебный день.... Или ты имела в виду, что "гардеробная" - это старое слово, а не "гардероб"?Нет, "гардеробная" - это не бутик. Это некое помещение для хранения одежды. Сейчас это слово практически не используется.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Ага. А paramita вообще другое имел в видуOriginally Posted by ReDSanchous
Ой, девчонки, вы знаете, я себе сумочку от Прадо купила в гардеробной вчера. Пятьсот зелёнинькими отдала.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
[quote=Tu-160]напрокат[/quote:3k15x3vh]Originally Posted by "Оля":3k15x3vh
Да, точно, прощу прощения.
Конечно, я имела в виду именно слово "гардеробная". Слово "гардероб" я и сама использую довольно часто.Originally Posted by ReDSanchous
Если бы я услышала такое от подруги, я бы не поняла, ГДЕ она купила сумочку.Originally Posted by ReDSanchous
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А я бы удивился!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Random question: It just occurred to me that the quote in your signature would probably be difficult to translate into Russian. I'm guessing it wouldn't work to try Классика то, что все хотят быть прочитавшими?Originally Posted by ReDSanchous
Здравствуйте! Прошу вас исправить следующее.
заранее спасибо!
"С каждым днём его ability русской разговорной речи становится всё лучше и лучше."
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
I'm not sure that would be a right sentence as you put it.Originally Posted by paramita
Ability - способность
Better like this:
"С каждым днём его способность говорить по-русски становится всё лучше и лучше."
or
"С каждым днём его русская разговорная речь становится всё лучше и лучше."
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Спасибо!
Анологично можно так?:
"Он каждый день учится играть в тенис и его способность тениса с каждым днём становится всё лучше и лучше."
И ещё одно предложение:
"Этот фильм был хит?"=как правильно сказать?
Заранее спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Нет, так будет нехорошо. Лучше: "Он каждый день учится играть в теннис и его способности растут".Originally Posted by paramita
"Этот фильм имел успех?" "Этот фильм был успешным?" "Это был блокбастер?"
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Это по-моему криво звучит :-/"Он каждый день учится играть в тенис и его способность тениса с каждым днём становится всё лучше и лучше."
И его мастерство в теннисе становится всё лучше и лучше -- much better
Этот фильм был хитом."Этот фильм был хит?"
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |