Results 1 to 16 of 16

Thread: Согласование времён

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Согласование времён

    Здравствуйте.

    Он также понимал, что какие бы переговоры сейчас не начались, они не могли изменить ход событий и отношений, сложившихся в результате этой войны.

    Я не понимаю, почему частица бы после могли не нужна. Если бы глагол мочь не был в прошлом времени, то я бы понял... но ведь никак не изменишь то, что уже произошло.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: Согласование времён

    Потому что одна частица бы уже указана, т. е. уже есть признак сослагательного наклонения, вторая бы - избыточна.

    Можно перефразировать:
    Он понимал, что никакие переговоры не могли бы изменить ...
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Zubr
    Он также понимал, что какие бы переговоры сейчас не начались, они не могли изменить ход событий и отношений, сложившихся в результате этой войны.
    Where did you take this text? There is a common mistake in it: should be "какие бы переговоры сейчас ни начались".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19

    Re: Согласование времён

    Ramil прав. Повторять частицу бы приходится только в очень длинных предложениях, где больше двух пар подлежащее-сказуемое.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Согласование времён

    Хм... я не понимаю. Если сказать, например, «Если бы ты пришёл вовремя, то я бы не опоздал к поезду», здесь второе бы тоже избыточно? Предложение не очень длинно, и в нём одна лишь пара подлежащее-сказуемое.

    Quote Originally Posted by Оля
    Where did you take this text? There is a common mistake in it: should be "какие бы переговоры сейчас ни начались".
    Предложение оторвано от субтитров к сериалу Семнадцать мгновений весны. Chances are, those are an amateur's work, so there must be some typos.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Согласование времён

    Тут дело не в избыточности "бы". Просто никакие переговоры не могли изменить ситуацию.
    В словах "не могли" уже содержится сослагательность. В самом глаголе. Не могли, и всё.

    Во фразе "Если бы ты пришёл вовремя, то я бы не опоздал к поезду" второе "бы" не избыточно, оно необходимо. Если ты скажешь "я не опоздал к обеду", это будет не сослагательность, а простое прошедшее время, и фраза будет бессмысленной.

    Предложение [s:35zzehxt]оторвано от[/s:35zzehxt] взято из субтитров к сериалу
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Оля
    Тут дело не в избыточности "бы". Просто никакие переговоры не могли изменить ситуацию.
    Ты можешь, пожалуйста, перевести предложение никакие переговоры не могли изменить на английски? Я не уверен, что понимаю его.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Zubr
    Ты можешь, пожалуйста, перевести предложение никакие переговоры не могли изменить на английский? Я не уверен, что понимаю его.
    That's the problem. Because in English, "could" is not the same as "могли" in Russian. In Russian, we can say "могли" and "могли бы", but they both would be translated as "could" into English. Okay, maybe this is the right way for translation of "могли" (not "могли бы"): "No negotiations were able to change..."

    "No negotiations (even if there were any) were able to change..."
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Согласование времён

    И «какие бы переговоры сейчас не начались, они не могли изменить» означает то же? В контексте фильма, переговоров пока ещё не было...
    По-английски: "No negotiations (of any kind) could (in the future, that is, there were no negotiations, but even if they were to be initiated someday, it wouln't change anything) change the course of events."
    Это не совсем то, что "No negotiations were able to change..."

    So I was expecting something like какие бы переговоры сейчас не начались, они не могут изменить.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Zubr
    И «какие бы переговоры сейчас не начались, они не могли изменить» означает то же? В контексте фильма, переговоров пока ещё не было...
    Но ведь это рассказывает нам автор, т.е. для него все происходящее - уже в прошлом. Обрати внимание:
    "Он также понимал, что какие бы переговоры сейчас не начались, они не могли изменить..."
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Zubr
    Хм... я не понимаю. Если сказать, например, «Если бы ты пришёл вовремя, то я бы не опоздал к поезду», здесь второе бы тоже избыточно? Предложение не очень длинно, и в нём одна лишь пара подлежащее-сказуемое.
    Нет, это сложное (состоящее из нескольких частей) предложение: в нём две пары подлежащее-сказуемое. Первую пару образуют слова «ты» и «пришёл», а вторую [пару] — слова «я» и «не опоздал». Потому-то в предложении и стоит запятая, разделяющая две его независимые (с точки зрения структуры и синтаксиса) части. Но ты прав, в этом предложении вторая частица бы нужна.

    Думаю, Оля права. Отсутствие второй частицы бы лучше объяснить тем, что во второй части предложения нет сослагательного наклонения.

    Шаг 1. Изначально автор хотел сказать: «Переговоры (любые) не могли изменить ход событий».
    Шаг 2. Заменим теперь в этом предложение уточнение «любые» более сложной конструкцией с сослагательным наклонением, тогда получим: «Переговоры, какими бы переговоры ни были, не могли изменить ход событий».
    Шаг 3. Вынесем теперь уточнение из середины предложения в начало: «Какими бы переговоры ни были, переговоры не могли изменить ход событий».
    Шаг 4. Заменим теперь уточнение другим уточнением, близким по смыслу к первому [уточнению]: «Какие бы переговоры ни начались, переговоры не могли изменить ход событий».
    Шаг 5. Выполним стилистическую правку и заменим во второй части предложения повторяющееся слово «переговоры» на «они»: «Какие бы переговоры ни начались, они не могли изменить ход событий».
    Шаг 6. Превратим это предложение в мысль героя фильма: Он подумал: «Какие бы переговоры сейчас ни начались, они не (с)могут изменить ход событий».
    Шаг 7. Передадим прямую речь косвенно, от лица рассказчика: «Он понимал, что какие бы переговоры сейчас ни начались, они не могли изменить ход событий».

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Звездочёт
    Шаг 1.
    Шаг 2.
    Шаг 3.
    Шаг 4.
    Шаг 5.
    Шаг 6.
    Пока ещё всё для меня понятно.
    Quote Originally Posted by Звездочёт
    Шаг 7. Передадим прямую речь косвенно, от лица рассказчика: «Он понимал, что какие бы переговоры сейчас ни начались, они не могли изменить ход событий».
    А тут же я не понимаю, как это возможно, что седьмое предложение означает то же (более или менее), что шестое. То, что переговоры не смогут изменить ход собитий, известно рассказичку, а не тому, о ком идёт речь. Для него же, может быть, всё ещё придёт, хотя у него есть своё мнение.

    Насколько я понимаю ваши ответы, частица бы тут ни при чём. Тогда, пожалуйста, скажите, правильно ли следующее:
    Я думал, что мать придёт этот вечер, но она на самом деле пришла на другое утро.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Zubr
    А тут же я не понимаю, как это возможно, что седьмое предложение означает то же (более или менее), что шестое. То, что переговоры не смогут изменить ход собитий, известно рассказичку, а не тому, о ком идёт речь. Для него же, может быть, всё ещё придёт, хотя у него есть своё мнение.
    Хм... Знаешь, наверное ты прав, и было бы логично сказать: "Он понимал, что какие бы переговоры сейчас ни начались, они не могут изменить ход событий". Это будет правильно. Вот только и предыдущий вариант правильный. Когда мы выступаем в роли рассказчиков, мы, действительно, прибегаем к прошедшему времени. Описываем всё так, буд-то это было в прошлом. Многие книги написаны таким же способом. То есть настоящее и будущее время в рассказе или книге встречаются обычно в прямой речи. А когда мы описываем ситуацию со стороны, от третьего лица, мы тяготеем к употреблению прошедшего времени, даже если относительно описываемого момента что-то было в будущем.

    1) Я знал, что они не смогут перейти реку = Я знал, что они не могут перейти реку (им это не по силам, они этого не могут вообще, ни при каких обстоятельствах) => Я знал, что они не могли перейти реку. В первом предложени подчёркивается, что им (каким-то людям) предстоит перейти реку после того, как я осознал, что для них это невозможно. Во втором [предложении] я говорю, что люди в принципе не могли перейти реку, и я знал об этом. Но я уже не подчёркиваю, когда именно я понял это. В третьем предложении я рассказываю обо всём, как уже произошедшем.

    2) А теперь фокус-покус. Цитирую сам себя: "В первом предложени подчёркивается, что им (каким-то людям) предстоит перейти реку" = "В первом предложени подчёркивается, что им (каким-то людям) предстояло перейти реку".

    Zubr, похоже, ты опять наткнулся на свободу русского языка, как и в случае со свободой выбора вида глаголов в некоторых ситуациях. И вправду "Велик и могуч русский язык" (Л. Н. Толстой).

    Quote Originally Posted by Zubr
    Я думал, что мать придёт в этот вечер (лучше этим вечером, в этот же вечер), но она, на самом деле, пришла на другое утро.
    Есть только одно ограничение. В предыдущем тексте, должен быть создан контекст, из которого станет ясно, какой вечер считать "этим". Иначе получится смысловая ошибка, которую в разговоре, кстати, трудно заметить, так как нет времени проводить "экспертизу" текста, а грамматически предложение построено правильно. Ошибка заключается в том, что если нет контекста, то "этот" вечер -- это момент, когда ты говоришь свои слова. Но вторая часть предложения опровергает это предположение, так как показывает, что "этот вечер" находится уже в прошлом (иначе откуда ты знаешь, что мать пришла/придёт).

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Звездочёт
    Описываем всё так, [s:34glh2s5]буд-то[/s:34glh2s5] будто это было в прошлом.

    В предыдущем тексте_ (noooo comma) должен быть создан контекст, из которого станет ясно, какой вечер считать "этим".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19

    Re: Согласование времён

    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by "Звездочёт":28x39qtm
    Описываем всё так, [s:28x39qtm]буд-то[/s:28x39qtm] будто это было в прошлом.

    В предыдущем тексте_ (noooo comma) должен быть создан контекст, из которого станет ясно, какой вечер считать "этим".
    [/quote:28x39qtm]

    Ой, ляпы.

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Согласование времён

    Quote Originally Posted by Звездочёт
    Но я уже не подчёркиваю, когда именно я понял это.
    Тонко! Но я понимаю. Твоё объяснение очень ясно.

    Quote Originally Posted by Звездочёт
    Zubr, похоже, ты опять наткнулся на свободу русского языка, как и в случае со свободой выбора вида глаголов в некоторых ситуациях. И вправду "Велик и могуч русский язык" (Л. Н. Толстой).
    В самом деле я не в первый раз наткнулся на неё, и не в последний!

    Спасибо всем.

Similar Threads

  1. anybody и nobody с глаголами настоящих (Present) времен
    By lae in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: May 18th, 2009, 08:54 AM
  2. Replies: 5
    Last Post: June 30th, 2003, 05:16 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary