Существует совершенный инфинитив?
То есть
It is good to have returned.
или
It is good to have been admitted.
Как будут эти предложения по-русски?
Может быть, надо просто писать так:
Приятно вернуться.
Приятно быть принимаему.
?
Printable View
Существует совершенный инфинитив?
То есть
It is good to have returned.
или
It is good to have been admitted.
Как будут эти предложения по-русски?
Может быть, надо просто писать так:
Приятно вернуться.
Приятно быть принимаему.
?
Приятно вернуться.Quote:
Originally Posted by brucewayne
Хорошо, что его/её/это приняли.
А вообще, всё зависит от контекста!
Это мне напомнило язык 18-го века и Ломоносова. :DQuote:
Originally Posted by brucewayne
Я бы сказала "Приятно, когда тебя (хорошо) принимают."
"быть принимаему" (быть принимаемому? принятым?) - не инфинитив. Нельзя образовывать русский пассивный инфинитив, как английский Present Passive Infinitive: глагол "быть" + причастие прошедшего времени)))))))))))))) Это сочетание инфинитива не даст.Quote:
Originally Posted by brucewayne
Боюсь, в русском в пассивных конструкциях употребление инфинитива более ограничено. Разве что в будущем времени:
Здесь будут строиться большие магазины.
А когда же уроки будут делаться? (в качестве упрёка ещё подойдёт))
Передача начнёт транслироваться с понедельника.
Эти примеры звучат странновато, русские, скорее всего, выразят эту мысль по-другому. Может, потому, что в русском страдательный залог используется намного реже, чем в английском?
У нас инфинитив - это всегда только одно слово.
Про инфинитив в русском:
("Современный русский язык")Quote:
Инфинитив обладает глагольными категориями
вида (делать - сделать),
залога (строить - строиться),
а также переходностью (перейти - идти),
возвратностью (учиться - учить).
Так что совершенный инфинитив в русском есть, но это не значит, что он будет использоваться так же, как в английском - Perfect Infinitive или Perfect Continuous Infinitive.
This is the text to be translated for the next time. (Present Passive Infinitive, Passive Infinitive has a modal shade of meaning)
Вот текст, который надо перевести на следующий раз. (в русском инфинитив не имеет такой особенности, модальность передана предикативом "надо", инфинитив активного залога, совершенный)
Is there anybody to help me?
Есть здесь кто-то, кто мог бы (может) мне помочь?
She seemed to be paying no attention to what was going round her.
Казалось, она не обращает никакого (ни малейшего) внимания на то, что происходит вокруг неё.
It is something to beat eggs with.
Это вещь, с помощью которой взбивают яйца.
А некоторые парентезы с инфинитивом вроде 'to put it otherwise' можно перевести как "если сказать это другими словами", и получим инфинитив, но зачем? "Иными словами" звучит ёмче.
Как говорится, при переводе можно менять всё - залог, часть речи, порядок слов - нельзя только смысл. :lol: Так что перестаньте втискивать русский язык в английскую грамматическую систему.
brucewayne, to cut a long story short, often there is no infinitive in Russian translations of English sentences with infinitive. There are other ways to translate them.)
Да, это так. В русском мы обычно избегаем страдательного залога. В английском или немецком он гораздо более употребителен.Quote:
Originally Posted by Zaya
Всё-таки, у нас совет студентам и писателям -- страдательный залог должен быть избеган.
(Trying to make a joke here, but I don't think it works on account of the nontransitivity of избегать)
страдательного залога рекомендуется избегать -- 5?
Страдательный залог обычно должен быть избегаем!Quote:
Originally Posted by chaika
check this out http://www.umopit.ru/jokes/Russian.htm
Страдательного залога рекомендуется избегать. Yes, it sounds OK.Quote:
Originally Posted by chaika
or
У нас советуют студентам и писателям избегать страдательного залога (страдательного залога избегать).
or
Студентам и писателям страдательного залога рекомендуют (следует) избегать.
and many other variants... )
But, of course, 'советовать' and 'рекомендуется' shouldn't be used together.)
Correct my mistakes if there are any.)
Не знаю точного правила, но насколько я понимаю и подсказывают уши - дополнение будет в родительном падеже, если имеется отрицание, поэтому несогласна с Вашим вариантом.Quote:
Originally Posted by Zaya
А правильно, по-моему, так:
Рекомендуется избегать страдательный залог_.
Не рекомендуется избегать страдательного залога.
Я вот просто на слух уже скажу, что это неправильно.)) А я - носитель языка. :wink:Quote:
Originally Posted by Matilda
А по-моему, так как раз этот вариант звучит ужасно.Quote:
Originally Posted by Matilda
Избегать кого? чего? - в любом случае, независимо от того, есть отрицание или нет.
Может, тогда правильно "Почему ты избегаешь встречу со мной?" :lol:
Сама уже не знаю...Quote:
Originally Posted by Оля
Я попробую найти правило :)
:yes: Точно. Я не знаю таких глаголов, управление которых зависит от наличия отрицания.)Quote:
Originally Posted by Оля
Мать любит дочь.
Дочь любит мать. (в Розентале видела)
любить кого? что?
Здесь после глагола существительное стоит в винительном падеже, пусть он и совпадает с именительным. :wink: В немецком такое же явление имеется [совпадение].
Так, надо мне переправить - я имела в виду винительный... И Вы, похоже :)Quote:
Originally Posted by Zaya
Здесь винительный.Quote:
Originally Posted by Zaya
А отрицание - как раз в родительном.Quote:
Originally Posted by Matilda
Я вечером попробую углубиться в это дело, но вот , например, интересная ветка:
http://community.livejournal.com/pishu_ ... 12066.html
Да, конечно, аккузатив. Ошибки тоже заразительны))Quote:
Originally Posted by Оля
Да, если отрицание - в родительном, если нет отрицания - в винительном.Quote:
Originally Posted by Оля
Но я могу ошибаться. Это я так почему-то помню..
То есть, по-Вашему:Quote:
Originally Posted by Matilda
Я хочу любовь.
Я не хочу любви.
Так, что ли? :o
Зачем искать какое-то правило, Вы просто к фразе прислушайтесь.