1. I do not confidently understand the use of "дело" in this context, is it correct to translate this as "But the concern is that I know for sure you speak English very well?"
Но дело в том, что я знаю хорошо, что вы говорите отлично по-английски
2. I do not understand ''То есть," and if this is translated as "my aunt took me to the tutor" why does it not employ a preposition such as "моя тетя взяла мне в/к репетитор-a/y?" I am confused here...
То есть моя тетя взяла мне репетитора....
3. Is this translated as "but after, the tutor could not study further, something happened to her at her house and so fourth?" If that is a correct translation could this be written as "но затем репетитор не смогла дальше заниматься, потому что что-то случилось ей в ней доме и так далее?"
но затем репетитор не смогла дальше заниматься, что-то у неё там случилось дома и так далее...
Спасибо вам