Results 1 to 9 of 9

Thread: Случайные вопросы по грамматике и конструкции предложений

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    14
    Rep Power
    8

    Случайные вопросы по грамматике и конструкции предложений

    1. I do not confidently understand the use of "дело" in this context, is it correct to translate this as "But the concern is that I know for sure you speak English very well?"

    Но дело в том, что я знаю хорошо, что вы говорите отлично по-английски

    2. I do not understand ''То есть," and if this is translated as "my aunt took me to the tutor" why does it not employ a preposition such as "моя тетя взяла мне в/к репетитор-a/y?" I am confused here...

    То есть моя тетя взяла мне репетитора....

    3. Is this translated as "but after, the tutor could not study further, something happened to her at her house and so fourth?" If that is a correct translation could this be written as "но затем репетитор не смогла дальше заниматься, потому что что-то случилось ей в ней доме и так далее?"

    но затем репетитор не смогла дальше заниматься, что-то у неё там случилось дома и так далее...

    Спасибо вам

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    1. Yes, «дело в том, что…» or «дело состоит в том, что…» is a set phrase analogous to “the concern is that…”.
    2. «То есть» (often abbreviated as «т. е.») means “that is”, “i.e.”
    3. The translation is correct.
    «Что-то случилось ей в ней доме и так далее» is incorrect. You can not place the instrumental case (ей) after случилось without a preposition. You can say «случилось у неё дома» (happened in her house) or «случилось с ней» (happened with her).
    Please correct my English

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by M.Vonok View Post
    1. I do not confidently understand the use of "дело" in this context, is it correct to translate this as "But the concern is that I know for sure you speak English very well?"
    Но дело в том, что я знаю хорошо, что вы говорите отлично по-английски
    "Дело" here means "cause, problem, matter, keypoint". "Дело в том, что..." is something like "the matter is...".

    Quote Originally Posted by M.Vonok View Post
    2. I do not understand ''То есть," and if this is translated as "my aunt took me to the tutor" why does it not employ a preposition such as "моя тетя взяла мне в/к репетитор-a/y?" I am confused here...
    То есть моя тетя взяла мне репетитора....
    No, it is not translated "my aunt took me to the tutor". It is "my aunt took me a tutor", here "репетитор" is in accusative. So, it is like "she took (hired) a tutor (for) me".

    If you want to say "my aunt took me to the tutor", it would be "Моя тетя взяла меня к репетиторy". Note: it would be "меня" (accusative), not "мне" (dative). The preposition "в" is impossible with persons, since "в" means "into", "to the point inside something".

  4. #4
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by M.Vonok View Post
    Но дело в том, что я знаю хорошо, что вы говорите отлично по-английски
    well we do have sort of an idiomatic thing for this, "the thing is that" => "But the thing is that I know very well (that) you speak excellent English."

    "the point is that" or 'the issue is that' or 'the concern is that' similar.

    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    «случилось у неё дома» (happened in her house)
    The way the addition of н is taught in grammar books, is that н is added for her(him, them ...) but not for the possessive (her his their). So I have a question about this. By textbook: «случилось у её дома», is this wrong? Seeing «случилось у неё дома» makes me think of a different meaning.

    Likewise, we can see «у них дома» and «у их дома» in internet search. And for его.

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    у неё дома (to whom? where?),
    here "дома" = at home just refines where she got the problem:
    У неё дома обвалился потолок.

    у её дома (where?) = close to her house, just location, she can be even unaware that something happened.
    У её дома поймали грабителя.

    The preposition "в" is impossible with persons, since "в" means "into", "to the point inside something".
    It means "into" only when in Accusative.
    "В этом человеке удивительным образом уживались две личности." в + Person = good
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    But later the tutor could not give lessons any more, something happened to her at her house and so forth?

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    "Что-то случилось у неё дома" means "something happened to her family". Somebody fell ill for example.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  8. #8
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Полуношник View Post
    "Что-то случилось у неё дома" means "something happened to her family". Somebody fell ill for example.
    It doesn't mean that, it may but it may not. It depends on the context. but the phrase itself means this:

    Something happened at her home (TV blew up, combusture, and etc.)

    That doesn't directly refer to her family
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    It doesn't mean that, it may but it may not. It depends on the context.
    Right. But the context does imply that it means that.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 06:24 AM
  2. Replies: 255
    Last Post: April 5th, 2013, 03:29 AM
  3. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 04:35 PM
  4. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 02:13 PM
  5. Replies: 1
    Last Post: October 20th, 2009, 06:06 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary