Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
Οκ.
Let's consider that a businessman A is saying something understimating businessman B.
Businessman B, in order to show that not only is not scared of businessman A, but it is also extremely comfortable to confront businessman A at any time he says:
"This kind of businessmen I eat them for breakfast"

In Russia the relative translation is Такие бизнесменов я щёлкаю как семечки?
Nope, that doesnt work here. I'd say it is

"Такие бизнесмены мне на один зуб"

Or you can say it the same way you have it in your example

"Таких бизнесменов я ем на завтрак"
"Такими бизнесменами я на завтрак закусываю"

I think we don't use the expression "щелкать как семечки" when we talk about people not to confuse it with the word "раскусить" which means something different.