What does this word mean? I think it maybe something to do with rural stores or agricultural production -- an abbreviation with сельскохозяйственный and something else?
Printable View
What does this word mean? I think it maybe something to do with rural stores or agricultural production -- an abbreviation with сельскохозяйственный and something else?
Could you bring us a context? It's difficult to say, what word it actually is.
If you meant съелчай, why then I suggest that tea is meant to be drunk, not eaten.
Может "серчай"? Серчать = сердиться = be angry.
Да я тоже подумал о "серчай"Quote:
Originally Posted by JJ
"Сельчай" такого слова нету.
Серчать = сердиться, но более провинциальное слово
Обыкновенно было бы "не серчай".
I accidentally abbreviated it myself. The word is "сельчанин." Here is the context:
Некоторые даже и "теорию" создают: мол, у сельчанина все есть.
The paragraph is basically talking about how there were food distribution problems in rural areas, that were not a problem in the cities.
сельчанин or селянин means the man (селянка=woman) which lives in the village
Russian word село means the (big) village with the church
Сельчанин is someone who lives in the country.
Oops! I didn't see your post! Sorry. Are you sure that a 'село' is a big village with a church? I'm asking because I've never heard of this before.Quote:
Originally Posted by Leof
Ahhh!!! OK, thanks. Does it have any sort of negative connotation, or is it just a neutral term. For example, in English would it be more like "country bumpkin" or "hick", or more neutrally, just "rural dweller"?
Oh, and what would you call a village without a church?
деревняQuote:
Originally Posted by Barmaley
and yes - it is a neutral word , a country man
Yes ReDSanchous I am quite shure about it. The difference was evident at least untill the 1917'th red revellion. After so many churches were destroyed the meaning of both words smoothed to similar.
Yeah, that's right but we oughе to bear in mind that we live in Russia and speak contemprorary Russian. What you just told me is an interesting fact to know but very few actually recall about this when speaking about деревня or село. I'd say that the essential difference between the two words is their size. Деревня is a lot smaller than село.
Thank you all for your help!
( RedSanchous I agree - here is the link where it's described more popular http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D0%BE )
This determination it's only under 1917 yer (with the church)Quote:
Originally Posted by Leof
Есть:
хутор - one house in the field
деревня - village
село - big populated area in a majority of farmers
посёлок - small populated area (not of farmers)
дачный посёлок - small populated area of summer houses
посёлок городского типа - big populated area like a city (under 10.000 residents)
селение - every populated area (село, посёлок, деревня, хутор)
поселение - every populated area (except city)
Когда, например, человек тупит или не знает каких-то простых вещей - ему говорят "Ну ты деревня!" (типа того - ну ты что только из деревни в город переехал и ничего не знаешь?) %)Quote:
Does it have any sort of negative connotation, or is it just a neutral term
Why, YES and I told you that before! :lol:Quote:
Originally Posted by Dimitri
I am happy to know that our points on this question are similar!Quote:
Originally Posted by Leof
а, да, я не увидел ))Quote:
Why, YES and I told you that before!