In a list of congratulation phrases I find this: С наступающим праздником! But I can't understand which kind of celebration can be this, according to the meaning of наступать.
I see this phrase used everywhere. Thank you.
Printable View
In a list of congratulation phrases I find this: С наступающим праздником! But I can't understand which kind of celebration can be this, according to the meaning of наступать.
I see this phrase used everywhere. Thank you.
«[Поздравляю [вас]] с наступающим праздником!» = «I congratulate you upon coming holiday!»
It can be used for any celebration. But it should only be used if it is obvious which holiday you mean.
— Поздравляю вас с наступающим праздником! {I congratulate you upon coming holiday!}
— С каким? {Which holiday?}
— Ну как же? Скоро 8 марта. {Don't you know? The 8'th of March is coming.}
Большое спасибо! Very clear your explanation.:flazhok:
Знакомый американец абсолютно не мог понять, как можно поздравить кого-то с каким-либо праздником. Какая такая твоя тут заслуга? Мол, поздравлять нужно с каким-то достижением, успехом, наградой, победой и т.п.Quote:
Originally Posted by SAn
Congratulate - to express joy or acknowledgment, as for the achievement or good fortune of (another).
Tell him that originally (in "old" Russian :)) "поздравляю вас" ("(I) congratulate you") meant "I wish you health".Quote:
Originally Posted by Lampada
Also it might be useful not to transfer blindly word meanings from one language to another. ;)
How do you say in English "Поздравляю с [some holiday]"? "My best wishes on.." ?? :upset:
Have a happy holiday!Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Happy Easter, Valentine Day, Anniversary, Birthday, 4th of July! But Merry Christmas!
My best wishes on your wedding!
Congratulations on your graduation!
Cпасибо. :)