can you tell me what these mean?
thanks
Я слышу - ростовчане вылетают!
А мне в Одессу надо позарез,
Открыли самый дальний закуток,
В который не заманят и награды.
Printable View
can you tell me what these mean?
thanks
Я слышу - ростовчане вылетают!
А мне в Одессу надо позарез,
Открыли самый дальний закуток,
В который не заманят и награды.
"ростовчане" - inhabitants of Rostov (Rostov-on-Don) city. But in this case, "ростовчане" are the passengers of the flight to Rostov.Quote:
Originally Posted by sperk
"позарез" - very urgent (slang)
"закуток" - in this case, the region which is usually difficult to access
As far as I remember there was "уголок", not "закуток" in the original Vysоtsky's song.Quote:
Originally Posted by sperk
"(самый дальний) уголок" (here) - means "a place far, far away, a God's forgotten hole."
But "закуток" means "an ugly, very small chamber" or even "a corner".
"Закуток" лучше рифмуется с "Владивосток". ;)
Он когда как пел: хозяин - барин.Quote:
Originally Posted by Basil77
Может быть. Просто я никогда не слышал вариант исполнения с "закутком". :) К тому же "закуток" не совсем подходит по смыслу, имхо.Quote:
Originally Posted by Guin
В первой ссылке - закуток.
Одно из значений у Ожегова уголок -разг.
http://vv.nexus.org/vv/01/vv01_04.mp3
Москва-Одесса
В который раз лечу Москва-Одесса -
Опять не выпускают самолёт.
А вот прошла вся в синем стюардесса, как принцесса,
Надёжная, как весь гражданский флот.
Над Мурманском - ни туч, ни облаков,
И хоть сейчас лети до Ашхабада.
Открыты Киев, Харьков, Кишинёв,
И Львов открыт, но мне туда не надо.
Сказали мне: - Сегодня не надейся,
Не стоит уповать на небеса.
И вот опять дают задержку рейса на Одессу -
Теперь обледенела полоса.
А в Ленинграде с крыши потекло,
И что мне не лететь до Ленинграда?
В Тбилиси - там все ясно: там тепло,
Там чай растёт, но мне туда не надо.
Я слышу - ростовчане вылетают!
А мне в Одессу надо позарез,
Но надо мне туда, куда три дня не принимают
И потому откладывают рейс.
Мне надо, где сугробы намело,
Где завтра ожидают снегопада.
А где-нибудь всё ясно и светло,
Там хорошо, но мне туда не надо!
Отсюда не пускают, а туда не принимают,
Несправедливо, грустно мне, но вот -
Нас на посадку скучно стюардесса приглашает,
Надежная как весь гражданский флот.
Открыли самый дальний закуток, (уголок)
В который не заманят и награды.
Открыт закрытый порт Владивосток,
Париж открыт, но мне туда не надо.
Взлетим мы - распогодится. Теперь запреты снимут.
Напрягся лайнер, слышен визг турбин.
Сижу, как на иголках: Ну а вдруг опять не примут?
Опять найдётся множество причин.
Мне надо, где метели и туман,
Где завтра ожидают снегопада.
Открыты Лондон, Дели, Магадан,
Открыли всё, но мне туда не надо!
Я прав - хоть плачь, хоть смейся, но опять задержка рейса,-
И нас обратно к прошлому ведёт
Вся стройная, как ТУ, та стюардесса - мисс Одесса,
Похожая на весь гражданский флот.
Опять дают задержку до восьми,
И граждане покорно засыпают.
Мне это надоело, черт возьми,
И я лечу туда, где принимают!
________________________________________
Moscow to Odessa
Translation by Serge Elnitsky
I'm set to fly from Moscow to Odessa;
As usual, the plane is running late.
And all I see are blue-clad stewardesses, like princesses,
Who tell me to sit down, shut up, and wait.
In Ashkhabad, the weather is just fine,
In contrast with Odessa, where it's snowing;
In Kishinev, the sun benignly shines,
It's great out there -- but that's not where I'm going.
I'm told: don't overestimate your chances,
The heavens aren't being very nice.
And now, they say again: the next Odessa flight's been canceled --
Apparently, the runway's turned to ice.
In Murmansk, there is neither rain nor storm,
In Kiev and in Lvov, green grass is growing.
Tbilisi is enjoyable and warm,
It's great down there -- but that's not where I'm going.
Announcement: flight to Leningrad's now boarding!
I need to reach Odessa by tonight --
But over there, they're issuing inclement-weather warnings,
And are accepting no incoming flights!
I need to go where snow-drifts are waist-high,
Where thunder rolls and chilly winds are blowing;
While somewhere else there might be sunny skies,
And life is good -- but that's not where I'm going.
They say the flight is ready -- stop the presses! --
And now we're being ushered to the gate
By beautiful and blue-clad stewardesses, like princesses,
The ones that told me, earlier, to wait.
They've opened every city known to man,
Accessible by Tupolev or Boeing --
All clear are Paris, London, and Milan;
New York's all clear, but that's not where I'm going.
The pilot's voice immediately distresses:
The flight's held up. I knew this couldn't last!
The blue-clad stewardesses, like so many Miss Odessas,
Now lead us calmly back into the past.
One more announcement comes: delayed till eight!
And passengers obediently say, "wake me"...
But, damn, I can no longer bear to wait;
I fly off to whatever place will take me.
Мне надо, где сугробы намело
is сугробы plural? why is намело sing.?
Обычно после снегопада много сугробов, но иногда нужно сказать о каком-то одном сугробе, например: Вход в гараж был завален большим сугробом.Quote:
Originally Posted by sperk
Сугробы намело ветром.
В пургу намело много снега.
Намело, замело, занесло, засыпало, затопило - не изменяются. Я забыла, как такая форма глагола называется в грамматике.
Где Оля?
Because сугробы isn't the subject. There is no grammatical subject in this sentence at all (impersonal sentence).Quote:
Originally Posted by sperk
А я вообще с грамматическими правилами и их названиями не дружу.Quote:
Originally Posted by Lampada
somethihg (nom.c.) намело (verb) сугробы (acc.c.)Quote:
Мне надо, где сугробы намело
is сугробы plural? why is намело sing.?
Хз что там в грамматике, всё чисто интуитивно -).Quote:
Originally Posted by Lampada
Это называется "безличное предложение". В нём нет субъекта, то есть подлежащего, а сказуемое выражено формой третьего лица единственного числа (среднего рода, если прошедшее время).Quote:
Originally Posted by Lampada
Светает. Вечереет.
Затопило деревню по самые крыши.