Слово «пёс» обязательно означает самца собаки, или может ли оно означать собаку, чей пол нам неизвестен? Я спрашиваю потому, что не все словари одного мнения. Интересно, как оно теперь понимается.
Слово «пёс» обязательно означает самца собаки, или может ли оно означать собаку, чей пол нам неизвестен? Я спрашиваю потому, что не все словари одного мнения. Интересно, как оно теперь понимается.
I think that in most cases this word represents a male dog. Still, I think that it can be used to describe a dog of indefinite gender (unspecified), but I doubt one can use it to refer to a female dog (which gender is known or will be known as the narration goes on).
Send me a PM if you need me.
Кажется я придумал хороший пример. Если речь идет о стае (в которой могут быть и самцы и самки), то говорят чаще "стая собак".
Но, я набрал в поисковике запрос, и вот что получил:
"бродячие собаки" - 1 млн. страниц
"бродячие псы" - 319 тыс. страниц
"стая собак" - 1 млн. страниц
"стая псов" - 568 тыс. страниц
Вывод я делаю такой - во множественном числе - да, может означать животное неопределённого пола.
Но это только во множественном числе (отсюда, видимо, и путаница в словарях). В единственном числе пёс обозначает самца.
"Собака" - самое нейтральное слово, самое абстрактное. "Пёс" - обычно имеет определенную эмоциональную окраску в зависимости от контекста. Пёс - что-то более внушительное, солидное, и, в то же время, более опасное чем собака. "Пса" скорее всего противопоставят "щенку". Т.е. человек употребляет слово, ориентируясь на свое восприятие конкретного животного, а не заглядывая ему под хвост. В целом, получается, что пёс может быть и заранее неопределенного пола.
Для физиологической точности описания репродуктивных особенностей конкретной особи существуют термины "кобель" и "сука".
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Тут следует согласиться, что в отличие от слова «собака», оно означает не любую собаку. Пёс — это определение, как бы это сказать, более эмоциональное («хороший пёс», «добрый пёс», «верный пёс» — употребляясь с эпитетами), наделяет какими-то особыми качествами для того, кто так отзывается о конкретной собаке. Но мне кажется, «пёс» всегда мужского рода (независимо от грамматического) — и именно от того, что говорящий наделяет его «грубыми», мужскими качествами.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Is псица the female form of пёс?
Кому - нары, кому - Канары.
No, the female form is "Псина". It should be noted, that this form is used not only as female form but also can be used for any gender as deteriorative (some times as pitiful). In addition "Псина" is used as "smell of a dog".Originally Posted by sperk
So Long, and Thanks for All the Fish
"псица" is incorrect. Russian native speaker will clearly recognize this word as female dog, though I have never met this word before. But it may be a kind of rare vernacularity.
Literal meaning of "псина" is dog's meat. "Запах псины" means dog's smell. Also in vernacular "псина" may mean "dog" (no matter of sex) with strong emotional coloration (usually positive).
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
А вот скажите мне господа англоязычные спикеры, чта за пёс скрывается в английской фразе "It takes a mighty big dog to weigh a ton" ? Что это значит?
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Никогда не слышал; не хотел бы угадывать смысл без контекста.Originally Posted by Selexin
Кому - нары, кому - Канары.
Даю расширенный контекст с этой фразой:
These days when I tell somebody I'm from Minnesota they hear my accent AND
usually say "Oh, Fargo EH?" and then they look at me with a big proud smile.
I don't have the heart to say that Fargo is IN North Dakota AND EH IS CANADIAN,
SO I usually go "No" and then they laugh REALLY hard. They KNOW I HAVE AN accent.
And to be honest I LOVE the way people talk here. It's music to me. I love how
when a MINNESOTAN can't find his favorite MACROMEED BEER hat HE'LL SAY "YEAH,
I looked everywhere, I went to the closet and there it was! GONE."
I like it when two guys meet and say "EH! , what do you know for sure? TAKES A
MIGHTY BIG DOG TO WEIGH A TON. I know that's right. Cold enough for you? I'd wear
a coat."
Rhetorical? MAYBE. But inside that accent you can hear the influenceS of Norway,
Sweden, Germany, Chipowat CHIPPEWA, Czechoslovakia and it makes me proud. All
those ancestors WHO tried to BECOME American by shunning the old worlds and in
THEIR race to become Americans little POCKETS and phrases were left unnoticed
and another spice was added to the stew....
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
I've also heard "eh" from Michiganders. Last time I checked they were in the States.Originally Posted by Selexin
Вы мне скажите пожалуйста что означает фраза TAKES A
MIGHTY BIG DOG TO WEIGH A TON!
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Понятия не имею.
Are there any native americans here who could explane me the meaning of this phrase. The context is given above.
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Dirt Dog Idioms and Definitions
But it is unclear anyway.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I'm desperate...
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Пёс — старославянское слово. В современном русском языке практически вытеснено словом собака, заимствованным с востока. По крайней мере в повседневной разговорной речи встречается практически только в устойчивых сочетаниях.
Из-за того, что слово в языке является уже в достаточной степени устаревшим, то оно, чаще всего, имеет поэтическую или просто эмоциональную окраску.
"Псица" в словарях зафиксирована (http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/a ... 106020.htm) (лис/лисица, птах/птица).
"Псина" — это не самка пса, а "вещество (субстанция) из которого он сделан", его мясо и т.п. (конина, свинина, говядина). Иногда слово употребляют для обозначения неопределенного представителя класса собак. "Из кустов выбежала огромная псина".
С конем и лошадью ситуация во многом похожа. Старославянское слово в значительной степени вытеснилось тюркским.
P.S. В детстве меня прикалывало, когда бабушка говорила, глядя во двор на пёсика: "Собака пришел, надо покормить!"
Теперь я стал большой и знаю, что "собака" - запросто может быть существительным общего рода (и мужского и женского) в западных и южных диалектах.
С псами и псицами тут уже разобрались. А вот с большой собакой , которая весит тонну полный облом.
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
В украинском языке слово "собака" - мужского рода.Originally Posted by Wowik
Ну и пёс с ней.Originally Posted by Selexin
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |