Is there a difference in using these terms in the sense of "about smth. or regarding smth. ?"
Is there a difference in using these terms in the sense of "about smth. or regarding smth. ?"
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
As far as I can judge, there is no difference. You should only consider that "про" requires a noun in the accusative, but "о/об" in the prepositional.Originally Posted by Бармалей
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
There is some stylistic difference. "Про" is more colloquial. E.g. you can title your scientific paper "К вопросу о сравнительных характеристиках ерундукторов и фуфлекторов". In this case, "К вопросу про сравнительные характеристики" just won't do: it is not pompous enough .
Well...I'd guess that 'к вопросу о' is a common expression in Russian. Kind of fixed one.Originally Posted by translations.nm.ru
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
I have a theory here, yet I'm not sure if it's correct or comprehensive.
The use of "o" ("об" before some vowels) is more neutral, and you use it when talking about objects, events or actions that you don't really care about.
"мы говорили о его автомобиле" (we were just talking generally, about nothing in particular)
"мы говорили про его автомобиль" (discussed certain specifics, how good-looking it is, how badly broken it is etc.)
Maybe someone would want to elaborate or correct this.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Your theory intrigues me. How about it, native speakers: is Adoc on to something or has Harper's recognition of a Quebec "nation" driven him insane?
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Так вот почему говорят "про ЭТО", а не "об ЭТОМ"!
Вот нашла на gramota.ru :
"Скажите, какой предлог правильнее использовать -- "про" или "о": "про погоду" или "о погоде", "про любовь" или "о любви", "про Пушкина" или "о Пушкине"?
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
Общеупотребимый предлог -- о. Предлог про несёт разговорный характер. "
Вопрос 205601
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
To tell the truth, I'm finding it pretty hard to grasp your explanation. I think both sentences of yours are interchangeable. If we delve more deeply into theory, your explanation will most likely prove a strong one but in practice - that is to say, in real life, it's hard to distinguish between о and про. What we could do is probably make an attempt to think of phrases where only one preposition is possible to use.Originally Posted by adoc
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
В английском мы назывались бы его "умного козла..."Originally Posted by mishau_
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Originally Posted by Бармалей
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
That's what I theorized to my friend. I use pro in my daily speech though =)Originally Posted by adoc
"С чий очи сънувам, чий е този лик обречен?
Смъртен глас ми се причува и отеква с вик далечен
Как да зърна да погледна, чуждий образ да прегърна,
на лицето ми студено грях в надежда да превърна.."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |