Yes, translation is a series of complicated choices. For me, I only really translate as a way to understand the Russian language, so 'model 1' is what I try to end up with. So my translations are usually really bad English...

...
'I like 'as interesting as unfamiliar to him', but I think maybe the 'seeing' and the 'being interesting' are 2 different ideas, not related in that way?'
'Yes. It is fine as translation for common reader. But as far as you want to read it as russian reader, it is not 100% the same.'

I never know how deep to dig into sentences; I am a 'common reader', but I don't want to miss any subleties or subtexts. Are the 'interesting' and 'unfamiliar' linked in some way, or are they separate ideas inhabiting separate clauses?