Re: причастие и деепричастие
"Дее" is not a prefix. It has the same root (дей) as the words "действовать", "деятельность", etc.
Re: причастие и деепричастие
Re: причастие и деепричастие
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
"Дее" is not a prefix.
Because start using those correctly can be your opus dei. :"": :angel:
Re: причастие и деепричастие
Sure you mean for "opus dei" "something very difficult", but in Spain "Opus Dei" has a meaning far far different. We have invented it :dunno: (I'm not liable for it, eh?). As for prefixes and all that, for me, a word "understood" is a word unforgettable. As well it is enterteining to make "Спасибо" = "Спаси, Бог", "Неделя" = "нет делa (день)" aso.
Re: причастие и деепричастие
Quote:
Originally Posted by radomir
Sure you mean for "opus dei" "something very difficult", but in Spain "Opus Dei" has a meaning far far different. We have invented it :dunno: (I'm not liable for it, eh?).
I was under impression that "opus dei" means the way to be holy through the ordinary work; that dedicating any work to God can lead to the holiness. Please correct me if I'm wrong.
Re: причастие и деепричастие
So it is written in "Camino" the book of the founder of Opus Dei, José María Escrivá Balaguer. It is not necessary to put down to prefixes; it is not a bad way to reach the Heaven simply studying Russian. I am already in the 4th floor, there are missing still... :dunno: floors.
Re: причастие и деепричастие
Quote:
Originally Posted by radomir
The translation of both words is easy: причастие, participle, participate of meanings of verb and adjective. But as for деепричастие, gerund, which shade adds this "дее" ? Making a joke one could say that obviously it makes it deeper and it is a глубокий/ deep причастие. I haven't seen this prefix "дее" in other words. Thanks.
Actually, it is a bad practice to translate деепричастие as ‘gerund’. It is better to translate it as ‘verbal adverb’.
In Latin grammar a gerund is a noun derived from a verb. A деепричастие is not a noun at all. I think the source of the error arises from the fact that in English we have a participle and an ‘ing’ noun that share a form:
Verbal noun/gerund: I like skiing.
Participle: Skiing down the slope, I slipped and broke my leg.
Деепричастие: Катаясь с горы, я сломал себе ногу.
Since the деепричастие sentence superficially resembles the participle sentence, and since the participle resembles the gerund, people have called the деепричастие a gerund. Sad to say, even good Russian grammar books sometimes call деепричастия gerunds, but it really is a sloppy use of language.
(My example sentences are probably not the best here, but you get the idea.)
Re: причастие и деепричастие
Thank you. Yes, I have seen this denomination "Verbal adverb" in Russian Language Center of Lomonosov University. However this possible mistake between gerund and participle isn't present in Spanish language.
Your examples in Spanish are:
Me gusta esquiar (infinitive). Me gusta amar (infinitive)
Esquiando (gerund) me rompí una pierna. Amando (gerundio) a esta mujer perdí mi capital.
El esquiador (el que esquía = el "esquiante", participle) se rompió una pierna. El amante ...
As a definition for the gerund is in every Spanish grammar the mention to its quality of adverb. I pick one of them: "The gerund, besides expressing the meaning of the verb abtractly, like the infinitive, includes the idea of condition, cause, way, time and other circumstances". Thank you.
Re: причастие и деепричастие
Spanish gerundio is, indeed, similar in its function to Russian "деепричастие" (much more so than English gerund).
Re: причастие и деепричастие