Снова путаница касательно этого вопроса.
Я хотел перевести следующие выражения:
1. Instead of playing the violin, he prefers staying at home playing video games (Present)
2. Instead of playing the violin, he stayed at home playing video games (Past)
На русском:
1. Вместо того что играть на скрипке, он предпочитает оставаться дома, играя видео геймс
2. Вместо того что играть на скрипке. он остался дома, играя видео геймс
Правильно?
Также я хотел перевести:
1. Before going to the lecture, don't forget to pass by the bookstore
2. Before sleeping at night, you should brush your teeth
Переводятся:
1.(i) Прежде чем поедешь на ленкцию, не забудь зайти в книжный магазин.
1.(ii) До того как, ... = I think this is not correct because this conjuction is used for general rules and actions that are not exacly so close to time.
1.(iii) Перед тем как, ... = This is translated exactly before. Correct?
2.(i) До того как ложиться спать, должно чистить зубы.
2. (ii) До того как (ты) ложишься спать, ты должен чистить зубы
2. (iii) Прежде чем ложиться спать, должно чистить зубы.
2. (iv) Прежде чем (ты) ложишься спать, ты должен чистить зубы
2. If I use the перед тем как it gives the impression of exactly before
My question: Are these expressions correct?
Another question: What is the difference between до того как и прежде чем