Quote Originally Posted by basurero
Почему в следующем предложении глагол "отвернуть" спрягается в повелительном наклонении?

Но кто бы спас людей от возможного попадания и, упаси Бог, от новой ядерной катастрофы, отверни ракета всего лишь на два градуса в сторону?

Большое спасибо всем, кто в себе находит силы помочь мне.

I don't know what grammar is involved here but it can be rephrased as:

...стоило ракете отвернуть...

or

...если бы ракета отвернула...

Another example:

Мы бы не бегали от медведя 2 часа, попади ты в него сразу.

Если бы ты попал в медведя сразу, мы бы не бегали от него 2 часа.


And another:

Я бы не мёрз на возкале, успей я на поезд.

Если бы я успел на поезд, я бы не мёрз на вокзале.

Such things clearly indicate the conjunctive mood.