пошумливать and ущербности
Can somebody help me with a couple of words?
I cannot figure out what пошумливать and ущербности mean.
Thanks in advance.
Проклиная все на свете, я подошел к столу, сел и выпил несколько глотков прямо из бутылки. Стал ждать, когда начнет пошумливать в голове, надеясь, что, может, это освободит меня от ущербности
Damning everything in the world, I approached to a table, sat and drank a few drinks directly from the bottle. I began to wait, when will start пошумливать in the head, hoping, that, can, it will release me from ущербности.
Re: пошумливать and ущербности
Пошумливать is a deliberately made mistake. In that particular case it means шуметь (be noisy). And prior to the word ущербности is missing the word ощущения. The complete expression should sounds like this: “это освободит меня от ощущения (чувства) ущербности” – it will release me from the sense (feeling) of worthlessness (defectiveness, unimportance, insignificance)