Results 1 to 10 of 10
Like Tree7Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Medved
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By maxmixiv
  • 1 Post By

Thread: Поутру

Hybrid View

  1. #1
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    по году не писал писем
    сидеть над книгой по целым дням
    Не видал его по целым неделям
    These sound so very old-fashioned that I do not recommend using them.
    See iCake's post above for alternatives.
    wonlon likes this.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  2. #2
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Hong Kong
    Posts
    52
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    These sound so very old-fashioned that I do not recommend using them.
    See iCake's post above for alternatives.
    They translate (from Chinese explanation) something like:
    1. (Someone) has not written letters (to sb?) for one year.
    2. to sit reading for days.
    3. (Someone) haven't seen him for weeks.

    I don't know if they are right or not, maybe the dictionary has some old-style examples, but I dare not challenge the dictionary.
    However, the по утру sentence is from National Geographic just yesterday, is the writer using the words correctly?

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by wonlon View Post
    They translate (from Chinese explanation) something like:
    1. (Someone) has not written letters (to sb?) for one year.
    2. to sit reading for days.
    3. (Someone) haven't seen him for weeks.

    I don't know if they are right or not, maybe the dictionary has some old-style examples, but I dare not challenge the dictionary.
    However, the по утру sentence is from National Geographic just yesterday, is the writer using the words correctly?
    They are correct, but there are subtleties.

    "по году не писал писем" would mean 'during some period, much longer than one year, he wrote on rare occasions, approximately 1 letter per year'.

    сидеть над книгой по целым дням
    To emphasize that during the period-much-longer-than-one-day the person spends most of the time on the reading, you indeed can say "сидеть над книгой/книгами по целым дням".
    But most likely, you will see something different: "целыми днями", "с утра до ночи", "весь день напролёт", ...
    Example of "по дню" (a quote from Internet): "гонять надо на каждом танке по дню, не меньше": you should drive each tank at least for the one whole day.

    Не видал его по целым неделям
    What the author wanted to say (again): They saw each other more than once, but the average duration, during which 'someone' did not see 'him', was several weeks.
    wonlon likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary