как перевести на английски пословицу--молодец против овец, а против молодца сам овца?
also, how would one say in Russian "towards the beginning", like in "towards the beginning of the book", i.e., not at the very beginning, but early on
спасибо
Printable View
как перевести на английски пословицу--молодец против овец, а против молодца сам овца?
also, how would one say in Russian "towards the beginning", like in "towards the beginning of the book", i.e., not at the very beginning, but early on
спасибо
The meaning is roughly that compared to suckers you're cool, but compared to cool ones you suck.Quote:
Originally Posted by begemot
towards the beginning - perhaps "ближе к началу"? Or maybe "в начале", because at the very beginning is "в самом начале".
овца = female sheep! hahahaQuote:
Originally Posted by begemot
спасибо
Я бы сказал, что это скорее поговорка. И при переводе надо напирать не на смысл, которого в поговорке мало, а на игру слов и рифму.Quote:
Originally Posted by begemot
It's likeQuote:
Originally Posted by Wowik
Писать на стенах туалета
Увы, друзья, немудрено.
Среди говна вы все поэты,
Среди поэтов вы - говно.
Ударения надо расставлять :-) тут народ и ошибиться можетQuote:
Originally Posted by pisces
If you misstress писать you lose the rythmQuote:
Originally Posted by Wowik
По-моему, смысла вполне достаточно, и он очень даже ясен. 8)Quote:
Originally Posted by Wowik
Это пословицаQuote:
Originally Posted by Wowik
Молодец против овец, а против молодца сам овца. — А lion among sheep, a sheep among lions.
A bully is always a coward.
Hares may pull dead lions by the beard.
Your wrighting on the walls in toiletsQuote:
Originally Posted by pisces
Alas my friends, it is all bad
Among some cr@p you all are poets
Among the poets you are cr@p.
Ну как? :)
:thumbs:Quote:
Originally Posted by JJ