Can someone explain to me why "поехали!" means "let's go!" although the literal translation is "(we/you/they) went" (if I'm not mistaken).
Why does one use "поехали!" and not "поедем!"?
Can someone explain to me why "поехали!" means "let's go!" although the literal translation is "(we/you/they) went" (if I'm not mistaken).
Why does one use "поехали!" and not "поедем!"?
There are many idiomatic phrases in Russian, just as in English. Compare «я хотел(а) бы» - "I would like", which also uses the past tense (even though the desire it expresses is in the present).
In the case of «поехали», I would guess it adds a sense of urgency (let's be gone from here sooner rather than later), but I could be wrong about this.
Демоническая Утка
Носитель английского языка, учу русский язык.
Пожалуйста, исправьте мои сообщения!
I think, it is a way to say rather than idiomatic phrase, because any verb can be used instead of "поехали" with the same sense "let's do it right now".
Yes, something like that. It is like an imperative cooperative ("let us do it") with the idea of immediateness ("right now").
- Едемте в лес! (imperative cooperative)
- Едемте.
- Ну так поехали!
- Let's go to the forest!
- Let's go.
- So, let's go right now!
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
When you say in English 'here goes!' it literally means 'здесь едет', but the meaning is close to 'поехали'. Such words express modality rather than literally mean something. 'Поехали' is something like 'let's go, let's start, let it roll' , but the Russian past tense is used here to express inducement, wish.
Really any verb (within reason, i.e. verbs signifying an activity several people may perform together)? Not just certain verbs of movement? Almost all examples I have seen so far seem to be based of forms of ехать or идти. These are the example phrases I found, which I have jotted down:
Пошли домой = Let's go home.
Пошёл работать = пойду работать = I should return to work now.
Перешли мне, пожалуйста, его ещё раз. = Please send it to me once more.
And the single example so far with a different verb:
Начали = Let's begin!
Спасибо за исправления!
Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.
To me it's similar to the English 'Right, we're off' which you might say just before you actually set off ie. when the decision to leave immediately is seen as already having been taken (at least by the speaker).
This looks like it's from переслать(перешлю,..) rather than перейти.Перешли мне, пожалуйста, его ещё раз. = Please send it to me once more.
Yes, and I'm reminded of an American slang phrase "We're outa (out of) here!", which is in the present tense, but has a logical future indication. At the time of utterance the act of having left is predicted, yet hasn't taken place. Possibly поехали and пошли were used with a similar sense, at least originally.
Err... Well, you are right, I confused it with that imperative cooperative (=future plural first person), which is indeed works virtually for any verb.
For most (perfective) verbs this form (= past plural) means just brutal imperative (impolite order). Though I can imagine that it is used as imperative cooperative in some contexts... Oh, my. The more I think about it, the more complicated it looks.
No, this is not imperative-like. It is different situation.Пошёл работать = пойду работать = I should return to work now.
Again wrong example. This is a regular imperative, not past plural (otherwise it should be "переслали").Перешли мне, пожалуйста, его ещё раз. = Please send it to me once more.
This is OK. And any perfective verb with meaning "to start to" can work here... Depending on context.Начали = Let's begin!
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Спасибо за исправления!
Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.
поехали (прошедшее время, множественное число)
(Когда надо сдать отчёт? - Вчера.)
"Поехали!" - то же, что и "поедем-ка", только это уже не просьба, не предложение, а констатация уже начавшегося процесса, т.е. откладывать уже нельзя. Это - приказ ехать ВМЕСТЕ.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |