побыстрее = как можно быстрее ?
У нас на уроке русккого такой текст: идут двое в ЗАГС. Узнают, что можно загестрировать брак только через один месяц после подания документов. Жених спрашивает, «А можно зарегистрировать наш брак побыстрее?»
Знаю, конечно, что «побыстрее» обыкновенно означает «немного быстрее». Но интересно, нельзя ли здесь перевести как «as quickly as possible», или я не так уловил смысл речи?
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
У нас на уроке русского такой текст: идут двое в ЗАГС. Узнают, что можно зарегистрировать брак только через _ месяц после подачи документов. Жених спрашивает, «А можно зарегистрировать наш брак побыстрее?»
Знаю, конечно, что «побыстрее» обыкновенно означает «немного быстрее». Но интересно, нельзя ли здесь перевести как «as quickly as possible», или я не так уловил смысл речи?
Нет, в этом тексте "побыстрее" тоже означает "немного быстрее".
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
У нас на уроке русккого такой текст: идут двое в ЗАГС. Узнают, что можно загестрировать брак только через один месяц после подания документов. Жених спрашивает, «А можно зарегистрировать наш брак побыстрее?»
Знаю, конечно, что «побыстрее» обыкновенно означает «немного быстрее». Но интересно, нельзя ли здесь перевести как «as quickly as possible», или я не так уловил смысл речи?
Why do you want to translate it as "as quickly as possible", when that's not what it means. It's like saying, can I translate белый as 'black'.
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by TATY
Why do you want to translate it as "as quickly as possible", when that's not what it means. It's like saying, can I translate белый as 'black'.
:lol: Is this some kind of a new obscure PC rule? :mrgreen:
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by TATY
Why do you want to translate it as "as quickly as possible", when that's not what it means. It's like saying, can I translate белый as 'black'.
В определённых контекстах к словарному значению слова придаются разные оттенки. В подобных контекстах я бы не удивился слышать "as quickly as possible" по-амглийски, итак я захотел узнать, может ли «побыстрее» иметь этот оттенок именно в этом контексте. Ведь «быстрее» и «как можно быстрее» отчличаются только степенью. Они не противоположны как «черный» и «белый». К сожалению, в данном случае моё чутьё к русскому меня подвело.
Определить наличие таких оттенков трудно нам иностранцам. Мне лучше спросить, чем остаться невежественным.
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Ведь «быстрее» и «как можно быстрее» отчличаются только степенью.
Не-а. Быстро - быстрее - быстрее всего.
"Как можно быстрее" - это не степень сравнения.
Но ты уже сам понял, что твоя догадка была неверной.
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
В определённых контекстах к словарному значению слова прибавляются разные оттенки. В подобных контекстах я бы не удивился слышать "as quickly as possible" по-английски, итак я захотел узнать, может ли «побыстрее» иметь этот оттенок именно в этом контексте. Ведь «быстрее» и «как можно быстрее» отчличаются только степенью. Они не противоположны как «черный» и «белый». К сожалению, в данном случае моё чутьё в русском меня подвело.
Определить наличие таких оттенков трудно нам, иностранцам. Мне лучше спросить, чем остаться невежественным.
Re: побыстрее = как можно быстрее ?
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Quote:
Originally Posted by TATY
Why do you want to translate it as "as quickly as possible", when that's not what it means. It's like saying, can I translate белый as 'black'.
В определённых контекстах к словарному значению слова придаются разные оттенки. В подобных контекстах я бы не удивился слышать "as quickly as possible" по-амглийски, итак я захотел узнать, может ли «побыстрее» иметь этот оттенок именно в этом контексте. Ведь «быстрее» и «как можно быстрее» отчличаются только степенью. Они не противоположны как «черный» и «белый». К сожалению, в данном случае моё чутьё к русскому меня подвело.
Определить наличие таких оттенков трудно нам иностранцам. Мне лучше спросить, чем остаться невежественным.
Saying "a little quicker" is more polite. "As quick as possible" could seem too demanding. The same applies in Russian. Requesting for something to be done 'побыстрее' is more polite than 'как можно быстрее'. If they chose to say the former in Russian, the same nuance should be conveyed in the Russian.