по-моему, никакой разницы нет
Привет русскоговорящим!
Почему сказано «Это шокирующее открытие имело подтверждение на днях», а не «Это шокирующее открытие подтвердилось на днях»?
Разве их значения не одинаковы?
Спасибо заранее!
(пожалуйста, исправьте мои ошибки, чтоб я не остался дураком :crazy: )
Re: по-моему, никакой разницы нет
Quote:
Originally Posted by Trzeci_Wymiar
Почему [s:3jam0qtu]сказать[/s:3jam0qtu] говорят/пишут/написано/сказано «Это шокирующее открытие имело подтверждение на днях», а не «Это шокирующее открытие подтвердилось на днях»?
Значение (почти) одинаковое, есть небольшая разница в стиле: "имело подтверждение" - более формальный стиль, канцелярский. (Чем больше человек боится показаться дураком, тем больше слов он употребляет. :) )
Quote:
Originally Posted by 3D
Они имеют ли неодинаковые значения?
Ли нужно писать после того слова, которое ставится под сомнение (если вообще нужно). В данном случае это "неодинаковые" (значения-то эти фразы имеют, а вот одинаковые ли они - вопрос).
Здесь лучше что-то вроде
"Разве их значения не одинаковы?" "Разве у них разные значения?" "Не одинаковые ли у них значения?" "Разные ли у них значения?"
Re: по-моему, никакой разницы нет
[quote=it-ogo] Quote:
Originally Posted by "Trzeci_Wymiar":2hiuwhik
Значение (почти) одинаковое, есть небольшая разница в стиле: "имело подтверждение" - более формальный стиль, канцелярский. (Чем больше человек боится показаться дураком, тем больше слов он употребляет. :) )
[/quote:2hiuwhik]
Я не согласен. "Получило подтверждение" -- канцелярский стиль, а "имело подтверждение", в лучшем случае, одесский.
Re: по-моему, никакой разницы нет
+1 to everything that's been said, AND your variant (Это шокирующее открытие подтвердилось на днях) is actually a better Russian than an original sentence.
Re: по-моему, никакой разницы нет
спасибо it-ogo и всем -- вы мне всегда очень помогаете!
А почему «разве», it-ogo?
Это же головокружительное слово для англоговорящих ... о его употреблении я имею весьма туманное представление. Адекватного перевода на английском нет.
Что означает «разве» в данном контексте? «Может быть»?
Такой сложный язык ... :cry: (<--crying)
Re: по-моему, никакой разницы нет
Quote:
Originally Posted by Trzeci_Wymiar
Что означает «разве» в данном контексте? «Может быть»?
In this case it's used to emphasize your surprise or doubt.
Разве у них разные значения? ~ Don't they have similar meanings?
Using "разве" you show us that the possibility of them having different meanings surprises you, you didn't expect it or you doubt it.
"У них разные значения?" (Do they have different meanings?) is a neutral question without any emotions involved.
Re: по-моему, никакой разницы нет
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Разве у них разные значения? ~ Don't they have similar meanings?
Using "разве" you show us that the possibility of them having different meanings surprises you, you didn't expect it or you doubt it.
"У них разные значения?" (Do they have different meanings?) is a neutral question without any emotions involved.
Aha, well and succinctly said! That makes sense, now that I think of it. Although I think you typo-ed in the first example and meant to put «одинаковые». ... Or wait ... this mind boggling!
Re: по-моему, никакой разницы нет
Quote:
Originally Posted by Trzeci_Wymiar
Although I think you typo-ed in the first example and meant to put «одинаковые». ... Or wait ... this mind boggling!
Very much true. :D I did mean "разные", but I feel like I'm getting confused too.
Ok, let me put it this way (let's get rid of these double negations):
Разве у них разные значения? ~ ~ They have different meanings? Really?
Something like that. ;)