Soft sign: I don't know if you're being sarcastic or not! The idea that a child without supervision ("без присмотра") might literally lose an eye ("терять глаза") is certainly familiar to English speakers -- я надаюсь, что все изучающие английский уже знакомы с х/ф "A Christmas Story" -- это наша пиндостанская версия "Иронии судьбы".
But anyway, вот статья найденная Гуглом, про вышеуказанную пословицу:
Без какого глаза дитя?
The article gives examples of both German and English translators who weren't sure whether to interpret глаз concretely, or in the figurative sense of присмотр.



5Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Говорит Бегемот:
Reply With Quote

