Soft sign: I don't know if you're being sarcastic or not! The idea that a child without supervision ("без присмотра") might literally lose an eye ("терять глаза") is certainly familiar to English speakers -- я надаюсь, что все изучающие английский уже знакомы с х/ф "A Christmas Story" -- это наша пиндостанская версия "Иронии судьбы".



But anyway, вот статья найденная Гуглом, про вышеуказанную пословицу:

Без какого глаза дитя?

The article gives examples of both German and English translators who weren't sure whether to interpret глаз concretely, or in the figurative sense of присмотр.