Yes, берется was used in the song lyrics because the singer is referring to the present. I translate it as "hate" because it makes more sense to me that way. "Malice" isn't a commonly used word. Reflexive verbs always confused me. I was taught (by myself) that reflexive verbs are used when the subject is referring to itself, yet I still fail to use them properly.
Ah, I see. Since the translation includes "How", "expect", "to have", "good", yet those words are nowhere to be found in the original sentence, it's extremely confusing. Having that said, it most certainly make sense, but more in literal terms.
So essentially we can use this phrase "Откуда возьмется что-либо..." to ask where something originates from. The verb just reinforces the root meaning of "Откуда." If I recall correctly, if you want to ask someone where they're from, you just say "Откуда вы?" and that's enough. Literally "From where are you?" If you were to add the verb here, would it just be wrong?
That's true, but no one would say it that way in English, so it sounds odd to me. I thought "They say" was simply "Говорят." We can say "It is said" in English too. They're used almost interchangeably. They do have different tones though. "It is said" sounds like exposition. "They say" could be used more in every-day conversation.