Results 1 to 6 of 6
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Ruslan G

Thread: "Он хватался за нитку" ... ?

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    "Он хватался за нитку" ... ?

    Еще раз - Песня машина времени.

    ...он дарил ей розы,
    Покупал ей духи,
    Посвящал (dedicated) ей песни,
    Читал ей стихи,
    Он хватался за нитку
    Как последний дурак...


    Что значит "Он хватался за нитку" ?

    Нашла это определение для этого слова:
    1)
    хватать I ; - схватить, хватить брать to seize, быстро, украдкой to snatch; крепко to catch hold of, to grasp; грубо to grab
    2)
    быть достаточным to be enough/sufficient, to suffice , на определённое время to last (out)


    Нитка, я знаю, значит "Тонко скрученные натуральные или искусственные волокна, предназначенные для изготовления тканей, трикотажа, а также для шитья, вязания и т.п." ...

    Как "хвататься" касается к "нитке", это выше моего понимания.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    15
    To me, it looks as if the author wanted the idiom "хвататься за соломинку", but it didn't rhyme so he invented this phrase.

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Имеет смысл!


    По словарю, значение "хвататься за соломинку" - to catch at a straw, to clutch at straws
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Moscow
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    In this context, this phrase means that somebody hoped into the good end, even when all hopes have been lost.

    Of course the phrase "хвататься за соломинку" sounds more habitually, but poets very often tend to rephrase stable expressions into suitable ones.
    Lampada likes this.

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    8
    Rep Power
    8
    Ниццу!

  6. #6
    Banned
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    С.-Петербург
    Posts
    1,829
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Что значит "Он хватался за нитку"?
    1. В данном контексте логичнее употребить "за сломинку". Но поэтам простительны вольности. Особенно если это слабые поэты. У Пушкина, например, таких вольностей мало (если есть).
    2. "Ухватить нить" и "потерять нить" - это значит понять смысл и потерять смысл (беседы, книги и т.д.).

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 09:50 AM
  2. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 09:37 PM
  3. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 05:03 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  5. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary