Когда утром иду в университет, всегда несу с собой рюкзак с учебниками и обедом.
Когда утром хожу в университет, всегда ношу с собой рюкзак с учебниками и обедом.
Можно ли сказать и так, и так? Или один вариант предпочтительнее?
Когда утром иду в университет, всегда несу с собой рюкзак с учебниками и обедом.
Когда утром хожу в университет, всегда ношу с собой рюкзак с учебниками и обедом.
Можно ли сказать и так, и так? Или один вариант предпочтительнее?
Второй вариант звучит намного хуже, хотя грамматически он вроде бы правильный.Originally Posted by doninphxaz
Вообще-то оба предложения звучат не очень хорошо, я имею в виду "рюкзак с учебниками и обедом". Русский так не скажет. Как вариант: "я всегда беру с собой обед"... Я даже не знаю, как совместить "учебники" и "обед" в одном выражении, это слишком разные вещи. Кроме того - то, что у студента с собой обязательно есть рюкзак с учебниками - это слишком очевидно, даже странно про это говорить (как можно идти в университет без рюкзака с учебниками? Налегке, что ли?).
Наверное, можно сказать так: Я всегда беру с собой рюкзак с учебниками и кладу туда обед. ...
Но все-таки гораздо лучше: Я всегда беру с собой обед. А про рюкзак с учебниками - в каком-нибудь отдельном предложении, или вообще не говорить, потому что это само собой разумеется.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Предпочтительнее вариант
Когда я утром иду в университет, всегда беру с собой рюкзак с учебниками и обедом.
Из твоих вариантов первый лучше.
Если убрать "утром", то второе предложение тоже будет звучать нормально:
Когда [я] хожу в университет, всегда ношу с собой рюкзак с учебниками и обедом.
"Я" можно и опустить, хотя не всегда. Других ошибок нет, имхо. Можно то же самое сказать по-другому, но без контекста нельзя определить, какой вариант "более правильный".
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
А если дальше идёт: "Когда же я хожу в университет вечером, еду уже с собой не беру"?
Думаю, если бы русский произнес эти фразы, никто бы не увидел в них никаких ошибок.
[quote]
Когда [я] хожу в университет, всегда ношу с собой рюкзак с учебниками и обедом.
Вариант с "хожу в университет" мне лично не нравится тем, что "ходить"* - глагол без определенного направления. Можно ходить по комнате кругами или по лесу, но не куда-либо.
* -в университет и школу можно ходить в смысле "посещать", но тогда "когда я хожу в университет" - это, например, "с понедельника по пятницу" а не "с 7:00 по 7:30, когда я в пути". И следовательно с понедельника по пятницу рюкзак носить никак нельзя.
Russian is tough, let’s go shopping!
Когда утром иду в университет, в рюкзаке всегда учебники и обед.
А наличие при тебе рюкзака сомнению не подлежит )
Оба варианта не совсем корректны.Originally Posted by doninphxaz
В первом варианте слово 'всегда' не употребляется с глаголами 'иду' и 'несу', т.к. эти глаголы - однократные и несовершенного вида. Правильно будет 'Когда я утром иду в университет, я/то несу с собой рюкзак с учебниками и обедом.'
Во второй вариант 'всегда' также лишнее, т.к. 'хожу' уже указывает, что процесс - повторяющийся и периодический, а союз 'когда', привязывает первую часть предложения ко второй, т.е. здесь по-смыслу получается, что если ты идешь в универ, то идешь с рюкзаком или можно развернуть наоборот: если ты утром идешь с рюкзаком, то ты идешь в универ, смысл будет тот же.
Получается 'Когда я утром хожу в университет, я/то ношу с собой рюкзак с учебниками и обедом.'
Можно еще сказать так: 'Когда я утром ухожу в универ, я/то всегда беру с собой рюкзак с учебниками и обедом', литературно это правильно. Но обычно в разговорной речи слово 'ухожу' подменяется словом 'иду', тогда фраза произносится как 'Когда я утром иду в универ, я/то всегда беру с собой рюкзак с учебниками и обедом'. Граматически последний вариант не правилен, но многие так говорят и это звучит привычно.
Да не говорит никто "рюкзак с учебниками и обедом"!Originally Posted by alexone
А что в этом варианте неправильного граматически?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Это всего лишь твое мнение. Хотя если сможешь обосновать, может я с тобой и соглашусь , только плиз, без таких фраз типа "у студента с собой обязательно есть рюкзак с учебниками - это слишком очевидно", ок?Originally Posted by Оля
Я писал прямо перед твоим постом: 'иду' это глагол однократный и несовершенного вида, союз 'всегда' (можно заменить на 'каждый раз') указывает на повторяемость действий, следовательно в одном (сложноподчиненном) предложении они не могут употребляться вместе.А что в этом варианте неправильного граматически?
Обоснование - чувство языка.Originally Posted by alexone
Кроме того, ни разу не слышала, чтобы такое сказал кто-нибудь из моих сокурсников.
Когда я катаюсь на велосипеде, я всегда надеваю брюки.Originally Posted by alexone
Примеров таких предложений можно привести море.
Может, они и не "могут" употребляться вместе, но тем не менее без всяких проблем употребляются носителями.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Чувство языка - это и есть всего лишь твое мнение. Не более того.Originally Posted by Оля
Во фразе "рюкзак с учебниками и обедом", в принципе, нет ничего страшного. Однако, слух эта фраза безусловно режет. Мне представляется, что проблема в сочетании "рюкзак с обедом". В первой части, большой проблемы нет. Если заменить слово "рюкзак" на близкое по смыслу (в данном контексте) слово "портфель", получим классическое сочетание "портфель с учебниками". Однако, даже в сочетании "котомка с обедом" что-то не то. При этом, и "рюкзак с продуктами" - вполне нормально. Думаю, тут вопрос именно в самом употреблении слова "обед". Есть мысли? Может быть, что-то вроде исчисляемого и неисчисляемого?
А почему эта фраза режет слух? Может потому что она звучит непривычно. Я как понимаю, во-первых с рюкзаками у нас студенты ходят не так давно, от силы 10 лет, потом, обычно студенты не носят учебники в рюкзаке, а только тетради с ручками может еще что-нибудь небольшое, но книжки обычно не носят (школьники может быть), и в-третих, что можно принести в рюкзаке в качестве обеда? Бутерброды? Небольшую пиццу? Бутылку с водой/колой? Что там еще. С другой стороны, например у нас университете в каждом корпусе продавалось практически все то же самое, в буфете еще больше, так что лично я нести в рюкзаке обед бы не стал, тем более, где в универе можно спокойно разложить свое и поесть? Проще сходить в буфет.Originally Posted by Crocodile
Так что, похоже фраза 'рюкзак с учебниками и обедом' скорее всего, практически не выражает реальных действий (), т.е. никто так не делает и поэтому звучит непривычно. Но в принципе, сказать так можно.
Вобщем-то да, я лишь хотел сказать что пара несу/ношу не употребляется со словом всегда, они входят, как я понимаю, в особую группу глаголов, обозначающих движение, перемещение в пространстве. Т.е. даже если вдуматься в смысл всегда несу/всегда ношу в примере doninphxaz'a, то по логике вроде как выходит, что слово всегда там лишнее.Originally Posted by Оля
Хорошо, допустим ты прав. Но ведь фраза "рюкзак с десятью томами Талмуда" так слух не режет, хотя и звучит достаточно непривычно. Согласись.Originally Posted by alexone
А и не надо более. Чувство языка - это просто данность.Originally Posted by Crocodile
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Мои комплименты твоей самоуверенности.Originally Posted by Оля
Честно говоря, с трудом себе такое представляю, но звучит достаточно оригинальноOriginally Posted by Crocodile
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |