Не будь слишком бурым, не таких видели.
Что значит "не таких видели"?
Спасибо
Printable View
Не будь слишком бурым, не таких видели.
Что значит "не таких видели"?
Спасибо
It looks like "бурый" means "impudent" here. So the translation would be: Don't be too impudent, we [=I] have seen more impudent guys [and know how to deal with those like you].Quote:
Originally Posted by sperk
Обычно говорят "и не таких [как ты] видели". То есть, видели и хуже.
Из нашего фильма про Шерлока Холмса:Quote:
Originally Posted by Полуношник
- Кто тут Шерлок Холмс? Я спрашиваю, чёрт побери, кто из вас Шерлок Холмс?!
- Шерлок Холмс - это я.
- Доктор Гримсби Ройлотт. У вас только что была моя падчерица, Элен Стоунер.
- Ну и что?
- Что - ну и что? Не думаете ли вы, что вам удастся меня одурачить? Эта старая дура Фаринтош дала ей ваш адрес. Что она здесь про меня наговорила, что наплела?
- Вас это не касается.
- Слушайте, Вы, молодой прохвост, я ведь не таких обламывал. Попробуйте только сунуть свой длинный нос в мои дела, и Вы увидите, что будет. От Вас мокрого места не останется.
The translation (probably imperfect) of the last line is:
- Listen here, young scoundrel. I've dealt with your kind. If you only try to poke your long nose into my business, you'll see what happens. I'll make a roast-beef out of you.
[quote=Оля][/quote:z7do4bjj]Quote:
Originally Posted by "Полуношник":z7do4bjj
Да, "и" не обязательно, но, так или иначе, "не таких" выделяется. Не с помощью "и", так интонацией.
Is that a slang usage of обламывал? My dictionary says that обламывал means either to break or to cajole.Quote:
Originally Posted by Оля
well, I think that this could be translated directly - 'I've broken many like you." I think that the meaning would be the same.
Спасибо всем!