I don't understand the meaning of the bolded line. It's a Kirkorov'song. Thanks.
Ты и глубина и высота
Tы - холодная вода
Ты и широта и долгота
Не пойму ведешь куда
Printable View
I don't understand the meaning of the bolded line. It's a Kirkorov'song. Thanks.
Ты и глубина и высота
Tы - холодная вода
Ты и широта и долгота
Не пойму ведешь куда
Не пойму ведешь куда
(I)Don't get (you) lead (me) where
Thanks a lot JJ, but it's still hard to me.
"I don't permit you to lead me where you want".
Is this the meaning?
I do not understand which way you lead me.
It's a Kirkorov'song - no sense
Daa, vsio poniatno! :D
Spasibo vam.
It does make sense though, не пойму ведешь куда.
'I dont get where you're taking me.'
It makes just as much sense as Хочешь покажу?
'(Do you) want (me to) show you?"
Yeah, you're right. Though the first expression's more formal, kinda bookish than the second one.
So does that mean one could say
"Что хочешь скажу?" - What do you want me to say?
I'll say what you want.Quote:
Originally Posted by Darobat
One thing that makes it difficult is the word order, it confused me too at first
Не пойму ведешь куда
might be easier with a simple word switch:
Не пойму куда ведешь
Then you can add the implied personal pronouns in your head:
(Я) Не пойму куда (ты) ведешь
And voila! You have english construction which should be easier to translate.
No it doesn't.Quote:
Originally Posted by Darobat
What do you want me to say?
Что ты/вы хочешь/хотите, чтобы я сказал?
Хочешь покажу?
(Do you) want (me to) show you?
Well I don't know... To me "Хочешь покажу? " is more like: "Wanna look at it?" and "Do you want me to show you?" is more official (i guess)... Well it's all about connotation and context anyway...
Considering all the previous indications: are these forms gramatically correct?
xoчy дymaeшь (I want you to think) :?:
дymaeшь xoчy (you think that I want ) :?:
If so, the word order is crucial in these sentences…
Both of them would only make sense if you separate the words with a comma:Quote:
Originally Posted by samurai
xoчy, дymaeшь?
дymaeшь, xoчy?
And then they have the same meaning (you think that I want? )
Or, since the sentence is 'you think that i want" could just translate it directly and put "хочу что (ты) думаешь"Quote:
Originally Posted by adoc
You think that i want - Ты думаешь я хочу. Если это вопрос, то - Думаешь (я) хочу? Но "хочу думаешь" хоть и возможно,но полный бред на самом деле.Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Don't write Russian "м" as "m". In Russian, "m" is a cursive variant of "т". ;)Quote:
Originally Posted by samurai
[/quote]Don't write Russian "м" as "m". [/quote]
Sorry... mne bylo stydno... :oops:
Oh, I didn't want you to be ashamed of it. :( We are all learning here and it means making mistakes. And this wasn't even a real mistake, just a little confusion. ;)
"хочу, думаешь?" is fine in a conversation imo. but it does look weird when written.Quote:
Originally Posted by Paxan