First the easy one
It is impossible - this is safely translated as just "невозможно"
It is impossible to attract new investments without providing the correct motivations. - Невозможно привлечь новые инвестиции, не предоставив для этого должной мотивации
Second, экспертиза has only one meaning in Russian, which is an analysis. Экспертиза doesn't mean expert skill or knowledge in a particular field.
For this reason, I always say, that without the assistance of a lawyer, who has the expertise to examine the contracts, you cannot close a secure professional deal
Поэтому я всегда говорю/говорил, что без помощи юриста, обладающего должной квалификацией для проверки контрактов, нельзя провести безопасную сделку.
You can go with по этой причине instead of поэтому in that sentence as well



2Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
