First the easy one
It is impossible - this is safely translated as just "невозможно"
It is impossible to attract new investments without providing the correct motivations. - Невозможно привлечь новые инвестиции, не предоставив для этого должной мотивации
Second, экспертиза has only one meaning in Russian, which is an analysis. Экспертиза doesn't mean expert skill or knowledge in a particular field.
For this reason, I always say, that without the assistance of a lawyer, who has the expertise to examine the contracts, you cannot close a secure professional deal
Поэтому я всегда говорю/говорил, что без помощи юриста, обладающего должной квалификацией для проверки контрактов, нельзя провести безопасную сделку.
You can go with по этой причине instead of поэтому in that sentence as well