Results 1 to 13 of 13

Thread: У нас сдохла корова

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    У нас сдохла корова

    Я задумался о разницах среди глаголов, которые относятся к смерти. Решил поупражняться. Я придумал несколько предложений:

    1. У нас сдохла корова.
    2. У нас околела корова.
    3. У нас умерла корова.
    4. У нас погибла корова.
    5. У нас скончалась корова.
    6. У нас издохла корова.
    7. У нас померла корова.

    А вот мои представления, чем они отличаются. Если я не так понял, очень прошу уточнения.

    1. Литературный вариант, эмоционально нейтрален.
    2. Литературный вариант, эмоционально нейтрален, встречается не так уж часто, как первый вариант. Подразумевает, что труп уже похолодел.
    3. Литературный вариант, но подразумевает привязанность к корове.
    4. Хотя глагол литературный, в таком контексте звучит иронично, так как подразумевает, что корова сдохла в трагических или героических обстоятельствах.
    5. Хотя глагол литературный, в таком контексте звучит иронично, так как говорят будто о любимом человеке.
    6. Местный вариант, нелитературный, но всем понятен. Так говорят в деревне.
    7. Местный вариант, нелитературный, но всем понятен. Так говорят в деревне.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: У нас сдохла корова

    В основном где-то так, +\-.

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    2. Подразумевает, что труп уже похолодел.
    Такое я впервые слышу. В голову бы не пришло.

    5. как говорят будто о любимом человеке.
    Скорее, не как о любимом человеке, а как на официальных похоронах с большим количеством приглашенных (торжественно, выспренно, формально).

    6. 7.
    Варианты вполне универсальные, но, да, более разговорные. Насчет деревни не знаю.

    А вот ещё точка зрения:

    -- Умерла Клавдия Ивановна! -- сообщил заказчик.

    -- Ну, царствие небесное, -- согласился Безенчук, --
    преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда
    преставляются... Или богу душу отдают -- это смотря какая
    старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, --
    значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее,
    да похудее -- та, считается, "богу душу отдает"...,

    -- То есть как это считается? У кого это считается?

    -- У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например,
    мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой.
    Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в
    ящик сыграли". А который человек торговый, бывшей
    купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить".
    А если кто чином поменьше, дворник, например, или
    кто из крестьян, про того говорят -- "перекинулся" или
    "ноги протянул". Но самые могучие когда помирают, железнодорожные
    кондуктора или из начальства кто, то считается,
    что "дуба дают". Так про них и говорят: "А наш-то,
    слышали, дуба дал"...

    Потрясенный этой, несколько странной классификацией
    человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

    -- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

    -- Я человек маленький. Скажут "гигнулся Безенчук".
    А больше ничего не скажут.

    И строго добавил:

    -- Мне "дуба дать" или "сыграть в ящик" -- невозможно.
    У меня комплекция мелкая...
    (http://www.lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt)

    Edit: А ещё "погибнуть" применимо к неодушевленным объектам безо всякой иронии (подчеркивется важность утерянного): "У нас погиб урожай на корню." "У нас погибло всё стадо."
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: У нас сдохла корова

    Ммм… Вроде бы, всё верно. По крайней мере, у меня не возникло ощущения ошибки. Вот только я неуверен, что глагол «околевать» литературный, и что он обязательно подразумевает трупное окоченение.

    http://www.megakm.ru/ojigov/encyclop.as ... 2%FC#srch0
    ОКОЛЕТЬ, ею, еешь; сов. (прост.). Умереть, издохнуть (о животных; о человеке пренебр.).
    | несов. околевать, аю, аешь.

    Ещё в значении «умирать» применяется глагол «пасть». Отсюда происходит название массовой смерти скота (от мора или голода, например) — «падёж скота». Правда, к людям этот глагол нужно применять осторожно. В литературе о герое может быть написано: «пал смертью храбрых» (храбрых героев). Но если о человеке просто сказать: «Он пал», то это будет понято как «Он низко пал», то есть деградировал, спустился на социальное дно, морально разложился и т. п. Так, например, выражение «павшая женщина» будет понято, скорее всего, как «проститутка». А вот «павшее животное» — животное, которое сдохло.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: У нас сдохла корова

    Скорее, не как о любимом человеке, а как на официальных похоронах с большим количеством приглашенных (торжественно, выспренно, формально).
    Ну, почему же? Когда я был ребёнком, и у меня подохла кошка, я говорил, что она "умерла". А как ещё уважительно сказать о смерти любимого животного?

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by Звездочёт
    Скорее, не как о любимом человеке, а как на официальных похоронах с большим количеством приглашенных (торжественно, выспренно, формально).
    Ну, почему же? Когда я был ребёнком, и у меня подохла кошка, я говорил, что она "умерла". А как ещё уважительно сказать о смерти любимого животного?
    Но ты же не говорил "скончалась". (it-ogo это написал о варианте "скончалась").

    Если бы услышала "У нас погибла корова", моя первая мысль была бы: она стояла на путях, и ее сбил поезд (или машина, или произошло еще что-то в этом роде).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: У нас сдохла корова

    (it-ogo это написал о варианте "скончалась").
    А, прошу прощения. Перепутал с третьим вариантом.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by Оля
    ...Если бы услышала "У нас погибла корова", моя первая мысль была бы: она стояла на путях, и ее сбил поезд (или машина, или произошло еще что-то в этом роде).
    Ой, помните анекдот (из книги Юрия Никулина)?
    - Почему вы опоздали?
    - Наш поезд переехал корову.
    - Она что, стояла на рельсах?
    - Нет, мы для это заехали в хлев.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    2. Подразумевает, что труп уже похолодел.
    Такое я впервые слышу. В голову бы не пришло.
    Это мне сказал один носитель языка, но теперь я думаю, что она перепутала два разных значения: первое — сдыхать, литературный вариант, а второе — погибать от холода, местный вариант.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Это мне сказал один носитель языка, но теперь я думаю, что она перепутала два разных значения: первое — сдыхать, литературный вариант, а второе — погибать от холода, местный вариант.
    По-моему, это не "местный", а вполне распространенный вариант. В русском часто говорят "я сейчас околею от холода". На самом деле фраза значит просто "я сейчас умру от холода". Но из-за такого употребления сами носители начинают ассоциировать глагол с понятием "холод" и думают, что "околевать" значит "остывать".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by Оля
    В русском часто говорят "я сейчас околею от холода". На самом деле фраза значит просто "я сейчас умру от холода". Но из-за такого употребления сами носители начинают ассоциировать глагол с понятием "холод" и думают, что "околевать" значит "остывать".
    Оказывается наоборот . Употребление этого слова в сочетании с "холодом" вызвано этимологией глагола "околевать".
    http://slovari.yandex.ru/dict/shansky/a ... par1=1.9.1
    ОКОЛЕТЬ. Искон. Преф. производное от колеть "подыхать", суф. образования от кол. Исходное значение — "коченеть, застывать" > "становиться твердым, как кол" (ср. в говорах: Надо покойника обмыть, пока не околел).
    Очевидно, постепенно значение "застывать" (утрачивать движение, а движение -- жизнь) стало синонимом "умирать". Так что неизвестная носительница права, хотя мне тоже приходилось слышать это слово в значении "умирать" без намёка на трупное окоченение.

  11. #11
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    подразумевает, что корова сдохла в трагических или героических обстоятельствах.
    Очень хотел бы увидеть корова сдохнуть в героических обстоятельствах.
    Кому - нары, кому - Канары.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by sperk
    Очень хотел бы увидеть корову, сдох[s:27mu2l8s]нуть[/s:27mu2l8s]шую в героических обстоятельствах.
    Лучше "погибшую" или (если ты хотел бы увидеть сам процесс) "погибающую".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: У нас сдохла корова

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by sperk
    Очень хотел бы увидеть корову, сдох[s:15xprslv]нуть[/s:15xprslv]шую в героических обстоятельствах.
    Лучше "погибшую" или (если ты хотел бы увидеть сам процесс) "погибающую".
    Либо проще (без причастия): «Очень хотел бы увидеть корову, которая сдохла при героических обстоятельствах».

    Звучит-то как!!! Надо такую корову наградить… Посмертно!!!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary