Не знаю, насколько это известно у вас, но у нас в Аризоне есть местный индейский язык «навахо». В связи с ним у меня возник вопрос. Насколько я знаю, нет ни прилагательного ни наречия, производимых из него на русском. То есть, не говорим:
Мы говорим по-навахоски́́/по-навашски.
Мы читаем по-навахоски́́/по-навашски.
Мы понимаем по-навахоски́́/по-навашски.
Если хотим выражать такое, насколько я понял, мы употребляем предлог «на»:
1a. Мы говорим на навахо.
2a. Мы читаем на навахо.
3a. Мы понимаем на навахо.
Но интересно, с такими менее распространёнными языками можно обходится без «на»? То есть, можно ли сказать:
1b. Мы говорим навахо.
2b. Мы читаем навахо.
3b. Мы понимаем навахо.
1b и 2b звучат мне неправильно, а насчёт 3b я менее уверен.
Ваши замечания?