1. "встать на дыбы" (to stand up on the hind legs) idiom is about horse standing on the hind legs, usually feared, raged or trying to shake off rider:

Idiomatic usage is about "to resist/refuse".
But if someone "ставит на дыбы" something (to make something to stand up on it's hind legs) - it's, logically, about "to control violently" or something. This idiom reminds about horse being putting under saddle first time.
2. "сказаться" = "to has effect on smth / to be cause of smth". This -ся form of "сказать" is absolutely irrelevant to the meaning of "сказать" (to say) and has no over usage except this idiomatic meaning.
"сказались в действиях" = "had effect in (their) actions". "и" particle means "also" here.