Какая разница между этими словами? Я знаю, что иногда можно употребить какую-либо из них, но не всегда. Мне это страшно мучит!
Спасибо заранее :)
Printable View
Какая разница между этими словами? Я знаю, что иногда можно употребить какую-либо из них, но не всегда. Мне это страшно мучит!
Спасибо заранее :)
They are synonyms most of the time. Some times they are used together. :)
Лишь только я открыл глаза, сразу зазвонил телефон.
As soon as I had opened my eyes immediately the telephone rang.
Лишь can be either a particle which is translated as only, merely or a conjunction (as soon as..., the (very) moment...)
Лишь as a particle:
лишь бы он мог приехать — provided that he can come (if he only were able to come)
не хватает лишь одного — one thing only is lacking
лишь в незначительной степени — to only a small extent
Лишь as a conjunction:
лишь вошел, собака залаяла — no sooner had he entered than the dog began to bark
Только can be either a conjunction or an adverb.
Только as an adverb:
они только лишь смеются — they do nothing but laugh
только в последнюю минуту — not till the last moment
только поздно вечером — it was not until late in the evening
только за 1994 год — in 1994 alone
только вчера я с ним виделся — I saw him only yesterday
это могло произойти только случайно — it could not happen except by chance
сейчас только два часа — it is only two o'clock now
только попробуй это сделать — you just try to do it
каких только книг он не читал! — what books has he not read!
где только он не бывал! — where has he not been!
ты только подумай — just think
он в ответ смеется, да и только — he just laughs in reply
только что не — almost, practically, all but
только случайно — only by chance
Только as a conjunction:
он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only/but bear in mind that
только? — is that all?
не только ..., но и — not only...but also если только — if only
лишь только — as soon as; the moment
только и всего — and that is all and nothing more
(examples are from Lingvo).
And there is also "лишь только" (as soon as).
А еще есть сочетание "только лишь" ;)Quote:
Originally Posted by kamka
P.S. ...as Ramil said :)
Кстати, почти во всех примерах, которые привел Рамиль (кроме перечисленных ниже), "лишь" и "только" вполне взаимозаменяемы - если поставить одно вместо другого, не будет никакой разницы в смысле.
Вот в этих примерах подходит только "только": ;)
Quote:
только попробуй это сделать — you just try to do it
каких только книг он не читал! — what books has he not read!
где только он не бывал! — where has he not been!
ты только подумай — just think
он в ответ смеется, да и только — he just laughs in reply
только что не — almost, practically, all but
он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only/but bear in mind that
только? — is that all?
не только ..., но и — not only...but also
если только — if only
только и всего — and that is all and nothing more
A Russian told me that лишь is more litereray/written style.
а можно сказать "не хватает только одного"?
What about these sentences:
Кузнецовы приедут только через пять дней.
Саша хотел сдать экзамен досрочно, но ему не повезло и сдал лишь в экзаменационной сессии.
Мне кто-то сказал, что в первом предложении лучше употреблять "только", но во втором - "лишь". А мне казалось бы, что это один и тот же случай.
Да, можно сказать также:Quote:
Originally Posted by kamka
Не хватает лишь одного
Не хватает лишь только одного.
Можно так, а можно иQuote:
What about these sentences:
Кузнецовы приедут только через пять дней.
Кузнецовы приедут лишь через пять дней
Кузнецовы приедут лишь только через пять дней.
...сдал только во время экз. сессии.Quote:
Саша хотел сдать экзамен досрочно, но ему не повезло и сдал он их лишь во время экзаменационной сессии.
...сдал только лишь во время экз. сессии.
Можно и так и так.Quote:
Мне кто-то сказал, что в первом предложении лучше употреблять "только", но во втором - "лишь". А мне казалось бы, что это один и тот же случай.
Большое спасибо! :D
Я с тех пор буду говорить всегда "лишь только" и тогда никто мне больше не скажет, что здесь лучше было бы это, а там - то, будут обои! :lol:
Мне кажется, если не уверена, то лучше говорить просто "только", и не мучиться. :)Quote:
Originally Posted by kamka
that certainly makes sense :P yet again the easiest solution has proven to be the best one :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Thank you, Ola :D
Ой, ой! Я никак не понимаю, каким способом можно употреблять совершенный вид вместе с наречием <<иногда>>. Отчего камке допустилось написать <<иногда можно употребить>>? В моём понятии, употребить--это одно действие. А иногда--нет. Is it that "sometimes" is seen as a strand of individual times, so that there can be one action in any one of the given times?Quote:
Originally Posted by Оля
Hah! Ola is actually a Norwegian male name! I think you wanted to write Olya!Quote:
Originally Posted by kamka
"Лишь" может быть частицей или союзом. Я думаю, что частица "лишь", хоть и взаимозаменяема с "только", несёт в себе больше эмоциональной нагрузки. Употребляя "лишь", легче выразить сожаление, уныние или огорчение.
Он умер, когда ему было лишь сорок.
Все пришли, лишь его нет.
"Скажи, красавица, чего не нравится?
Пойми ведь я всего лишь навсего хочу тебе понравиться,
тебе понравиться, тебе понравиться "
"И я немел от боли и бессилья
И лишь шептал: «Спасибо, что живой»."
"Иногда можно употребить" - звучит нормально.Quote:
Originally Posted by challenger
"Иногда" подразумевает много раз, но каждый раз это будет одно действие .
Я не против "Ola" :PQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Тем более мне нравятся мужские норвежские имена 8) Например, Олаф :)
Kamka is Polish and s/he wrote Olya's name the way it would be spelt in Polish, where uncrossed L is pronounced very much like Russian soft "ль".
Yes! 8)Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Actually I don't like "Olya", because it would be pronounced "Олья" :? А меня зовут не так :P
Я всегда думал, что это шведское имя. :?Quote:
Originally Posted by Оля
Я всегда думала, что у шведов и норвежцев много похожих имен :)Quote:
Originally Posted by Basil77
[quote=Оля]Я не против "Ola" :PQuote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":16py5vjl
Тем более мне нравятся мужские норвежские имена 8) Например, Олаф :)[/quote:16py5vjl]
My brother's middle name is "Olaf". He doesn't like it!
все эти имена норвежские. Просто подлецы - шведы воровали от нас эти имена! :evil:
А если вы говорите "Ола" в Норвегии, вы станете мужчиной! :wink:
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Ola is also a Polish female name, if that's any excuse :lol:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Oh really?? I didn't know that! It' good :)Quote:
Originally Posted by kamka
Значит, когда я поеду в Польшу, мне не надо будет долго объяснять, как меня зовут, и никто даже не подумает, что мое имя русское (если, конечно, я буду говорить без акцента :lol: )
Ola это сокращение одного из самых популярных женских имён в Польши - Aleksandra, только не спрашивайте как они получили Олю от Александры, потому что, мне кажется нет ни одного человека, который решил эту загадку :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
To tell you the truth, я бы тоже думала, что ты полька, если я бы не знала ты русская - я всегда считала эту имену истне (?) польским! :P :lol:
Ну у нас "Оля" - это уменьшительное от "Ольга", а это имя произошло от скандинавского Helga...Quote:
Originally Posted by kamka
У нас тоже есть такое имя - Olga, но оно менее популярное чем Aleksandra.Quote:
Originally Posted by Оля
А теперь у нас многие называют свои дети русскими имёнами: Lena, Sonia, или Natasza. Есть даже и такие, которые даёт английские имена, только их по-польски пишут, например Brajan (Brian) :lol:
Quote:
Originally Posted by kamka
Вспомнилось по теме веткиQuote:
Originally Posted by М.Ю.Лермонтов
К чему это?Quote:
Originally Posted by Wowik
Это Wowik написал к теме ветки - "лишь или только" (Лишь только я тебя увидел...)
Ай, я дурень! :D Флуд принял за топик...Quote:
Originally Posted by Оля