Results 1 to 13 of 13
Like Tree4Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By
  • 1 Post By it-ogo

Thread: летать и лететь

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Я лечу в Россию часто
    Question: Wouldn't this sentence theoretically be possible IF Antonio often often flies to Russia (from Ukraine, for example), but he always takes the train (or an automobile, or some means other than flying) when coming back from Russia to Ukraine?

    In other words, you'd use the unidirectional form я лечу because each flight is a one-way trip, even though you make this one-way trip habitually. (And each train trip from Russia to Ukraine is, likewise, one-way.)

    But "Я летаю в Россию часто" (multidirectional) means "I often fly to Russia and back".

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Я лечу в Россию часто
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Question: Wouldn't this sentence theoretically be possible IF Antonio often often flies to Russia (from Ukraine, for example), but he always takes the train (or an automobile, or some means other than flying) when coming back from Russia to Ukraine?

    In other words, you'd use the unidirectional form я лечу because each flight is a one-way trip, even though you make this one-way trip habitually. (And each train trip from Russia to Ukraine is, likewise, one-way.)

    But "Я летаю в Россию часто" (multidirectional) means "I often fly to Russia and back".
    Я летаю в Россию часто doesn't even remotely suggest that you will fly back from there, that just means -- I often fly to Russia, nothing more.

    Я лечу в Россию would only be proper way of saying that you're flying to Russia now or is gonna fly to
    Throbert McGee likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    14
    However, different motion verbs in Russian can also be contrasted as ONE-TIME/IN PROGRESS vs. HABITUAL/REITERATIVE actions.

    E.g. Я познакомилась с Ольгой, когда я ЛЕТЕЛА в Москву ( action in progress, "I was flying").
    До замужества я довольно часто ЛЕТАЛА в Москву (reiteration, I used to fly to Moscow quite often).

    Сегодня я ИДУ в гости к старой школьной подруге (one-time action).
    Я редко ХОЖУ в кино. Я никогда не ХОЖУ в пивбар (reiteration, frequency, infrequency).

    Почему ты так медленно ЕДЕШЬ? (Action in progress).
    Ты же всегда так быстро ЕЗДИШЬ! (Reiteration, habit, characteristics).


    Usually this contrast ONE-TIME/IN PROGRESS vs. HABIT/REITERATION overlaps with one-direction vs. multi-directional contrast.

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Question: Wouldn't this sentence theoretically be possible IF Antonio often often flies to Russia (from Ukraine, for example), but he always takes the train (or an automobile, or some means other than flying) when coming back from Russia to Ukraine?
    No, it does not work that way.

    The problem with aspect and "directionality" is that for each possible rule a great number of exceptions is possible. The use of of one or another verb can be very subjective, and it works for the native speakers but does not usually work for the foreigners.

    For you as an advanced student I can add a comment which can only confuse a student at early stage. "Я часто лечу в Россию..." is possible when, for example, author describes repetitive action (часто), but wants to describe the very process of how exactly he flies. It is often used, for example, for the purposes of narration. It makes the reader to feel like he observes one concrete but typical voyage. So it is a literary trick for the participation effect.
    Throbert McGee likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. what is the difference between лететь и летать?
    By Rasputin in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: July 30th, 2013, 04:39 AM
  2. Как летать?
    By Katina in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 27th, 2011, 10:31 AM
  3. Я научился летать, но она не верит.
    By Dogboy182 in forum General Discussion
    Replies: 10
    Last Post: April 9th, 2010, 11:19 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary