-
лезть на рожон
What does this phrase mean? I found it in the following paragraph:
Михаил Маргелов, председатель Комитета по международным делам Совета Российской Федерации, заявил журналисту: «Ксенофобия иранского президента бросает тень на коспонсоров мирного урегулирования израильско-палестинского конфликта, среди которых, как известно, находится Россия». По словам Маргелова, высказывания иранского президента указывают на то, что определенные силы в этой стране, от имени которых он и говорит, хотят сделать фактором внешней политики своего государства то, что в русском языке называется «лезть на рожон».
-
I'd translate it as: asking for trouble. It means that you are ready to do everything in your power to get the desired result even if you know that you're highly likely to have a lot of trouble in the future.
-
Лезть на рожон
Let me add something too: :)
рожон - (Устар.) Заостренный шест, Кол (sharp stick, spear, picket )
***
Атаманы задумчиво покачивали головами, глядя на косы, рожны и вилы, которых в войске было в десять раз больше, чем пищалей и мушкетов. (Злобин, Степан Разин)
***
— Лука, никого не пускай, — слышишь ты? — А ну — ломиться будут? — А ты что, — не мужик? — Ладно, я их рожном. (А. Н. Толстой, Петр Первый)
Лезть (или переть и т. п.) на рожон; против рожна переть (прост.) — предпринимать что-л. заведомо рискованное, обреченное на неудачу. (literally go for a spear)
Какого рожна? (прост.) — почему?
***
— Где же неприятель? Какого же рожна он не идет?… Трусит? (Шишков, Емельян Пугачев)
Какого рожна (надо, не хватает, просит и т. п.)? (прост.) — что еще?
***
— И ты шел бы в гости, — обратился он к Ваське. — А какого я там рожна не видал? — ответил Васька. (Подъячев, Комолая злоба)
***
— И чего она хочет от меня? --- Какого рожна ей надо? (Крымов, Инженер)
---------------
English similar phrases:
look for trouble; ask for; show hackles; kick against the pricks; take a bear by the tooth; ask for it; knock head against a brick wall; run head against a brick wall