In one version of the folk song Вдоль по Питерской ("Along Piterskaya Street"), the second verse includes the lines:
Эх, едет миленький сам на троечке
("Hey, [my] darling himself is riding in a three-horse carriage")
Ох, едет лапушка, по просёлочкам
("Oh, [my] sweetheart is riding along the dirt roads")
So even though the word is grammatically feminine, in this context it's clearly referring to a male sweetheart -- i.e., it's the same person as the unambiguously masculine "миленький сам".
Also, just as an etymology note: лапушка is literally a double-diminutive signifying "a wee little itty-bitty paw" -- deriving from лапа, "an animal's foot". (When I first heard the word, I thought it was from лапша, "a noodle", since "my little dumpling" can be a term of endearment in English.)