Results 1 to 12 of 12
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Medved

Thread: заложить виллу

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    заложить виллу

    Does it makes sense for you?

    Владельцу по моим данным заложил виллу под ипотеку и осталось выплатить ему 450,000 евро.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    I think what you are trying to say usually sounds like "оформил ипотеку под залог недвижимости (виллы)".

    in a pawnshop they say "заложил золотое кольцо с бриллиантом", "заложил кольцо в ломбард (pawnshop)"


    but money and credit technical speak is not something I understand well enough, may be that sentence makes sense to finance people

  3. #3
    Почтенный гражданин oldboy's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Россия, Москва
    Posts
    310
    Rep Power
    12
    Does it makes sense for you?
    Не очень )


    Если "заложил" заменить на "взял", то предложение приобретает смысл:

    Владелец, по моим данным, взял виллу под ипотеку, и ему осталось выплатить 450,000 евро.

    И в этом случае правильнее было бы сказать "взял виллу в ипотеку":

    Владелец, по моим данным, взял виллу в ипотеку, и ему осталось выплатить 450,000 евро.
    Thanks for correcting me.

  4. #4
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Владельцу по моим данным заложил виллу под ипотеку и осталось выплатить ему 450,000 евро.
    Предложение не согласовано:
    Владелец, по моим данным, заложил виллу под ипотеку и ему осталось выплатить 450000 евро.

    The place of "Ему" here denotes the object and the subject of payment:
    мне осталось выплатить ему 100 рублей means I still owe him 100 roubles.
    whereas
    ему осталось выплатить мне 100 рублей means He still owes me 100 roubles.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  5. #5
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Sequence:
    купил дом под залог машины -> заложил машину под покупку дома;
    взял ипотеку под залог виллы -> заложил виллу под ипотеку.
    притянуто за уши, но сгодится, ИМХО.
    Antonio1986 likes this.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  6. #6
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Because I still have some problems in understanding the whole thing:
    - I want to buy a car. In order to buy the car I must receive a loan. In order the bank to give me the loan I must mortgage a small piece of land or I must mortgage the car I will buy.

    How you will say this in Russian? поставить или отдавать под залог!
    Also what is the difference between залог и ипотека?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    23
    поставить или отдавать под залог!
    "Поставить под залог" is incorrect.
    "Отдать под залог" is to phisically give something away to someone as guarantee of loan. Someone will give it back after return of loan.
    Use simple "заложить": "...я должен заложить небольшой участок земли или машину (которую куплю)."
    P.S.
    Ипотека is form of залог which is:
    a) you get money to buy house
    b) you live in it and use it from start
    c) but if you fail with payments lender has right to sell it
    d) after completing payments you will own it

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "оставить в залог"

    А почему залог недвижимости называют ипотекой? Тут пишут, что греки во всём виноваты
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...82.D0.B8.D1.8F
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  9. #9
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    "оставить в залог"

    А почему залог недвижимости называют ипотекой? Тут пишут, что греки во всём виноваты
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...82.D0.B8.D1.8F
    Да. Мы виноваты!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7
    What does it mean по моим данным?

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    23
    Quote Originally Posted by George1992 View Post
    What does it mean по моим данным?
    "according to my data/sources"

  12. #12
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by George1992 View Post
    What does it mean по моим данным?
    по in russian is translated as "based" so "according" is a synonym.
    According or Based on my data.
    The noun data in russian is expressed as adjective данные, for this reason you might got confused.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary